TB | Dalam zaman yang lampau Allah membiarkan semua bangsa menuruti jalannya masing-masing, |
BIS | Pada masa yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri-sendiri. |
FAYH | Pada masa dahulu Ia membiarkan semua bangsa mengikuti jalannya masing-masing.
|
DRFT_WBTC | Di masa lalu, Allah membiarkan bangsa-bangsa melakukan yang diinginkannya. |
TL | Ialah yang pada zaman yang telah lalu membiarkan segala orang kafir menurut jalannya sendiri, |
KSI | Pada zaman dahulu, Ia membiarkan semua bangsa menuruti jalannya sendiri-sendiri.
|
DRFT_SB | Maka pada zaman yang sudah lalu itu dibiarkannya segala bangsa menurut jalannya sendiri. |
BABA | dan dalam jman yang sudah lalu Allah biarkan sgala bangsa turut dia-orang sndiri punya jalan. |
KL1863 | {Maz 81:13} Jang salama ini biarken sama segala orang kafir berdjalan pada djalannja sendiri; |
KL1870 | Maka pada segala zaman jang telah laloe itoe dibiarkannja segala orang kapir berdjalan pada djalannja sendiri. |
DRFT_LDK | Jang pada segala dejwasa jang sadija lalu sudah membejar samowa CHalajikh berdjalan turut djalan 2 nja. |
ENDE | Dalam zaman jang lampau dibiarkanNja bangsa-bangsa mendjalani djalannja sendiri, |
TB_ITL_DRF | Dalam <1722> zaman <1074> yang <3739> lampau <3944> Allah membiarkan <1439> semua <3956> bangsa <1484> menuruti <4198> jalannya <3598> masing-masing <846>, |
TL_ITL_DRF | Ialah <3739> <3944> yang pada zaman <3944> <1074> yang telah <3944> lalu membiarkan <1439> segala <3956> orang kafir <1484> menurut jalannya <3598> sendiri <846>, |
AV# | Who <3739> in <1722> times <1074> past <3944> (5768) suffered <1439> (5656) all <3956> nations <1484> to walk <4198> (5738) in their own <846> ways <3598>. |
BBE | Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. |
MESSAGE | "In the generations before us, God let all the different nations go their own way. |
NKJV | "who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways. |
PHILIPS | In generations gone by he allowed all nations to go on in their own ways |
RWEBSTR | Who in times past allowed all nations to walk in their own ways. |
GWV | In the past God allowed all people to live as they pleased. |
NET | In* past* generations he allowed all the nations* to go their own ways, |
NET | 14:16 In1452 tn Grk “them, who in.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the pronoun “he” (“In past generations he”) and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who made the heaven” and “who in past generations”) following one another. past1453 tn On this term see BDAG 780 s.v. παροίχομαι. The word is a NT hapax legomenon. generations he allowed all the nations1454 tn Or “all the Gentiles” (in Greek the word for “nation” and “Gentile” is the same). The plural here alludes to the variety of false religions in the pagan world. to go their own ways,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} parwchmenaiv <3944> (5768) {PAST} geneaiv <1074> {GENERATIONS} eiasen <1439> (5656) {SUFFERED} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} poreuesyai <4198> (5738) {TO GO} taiv <3588> {IN} odoiv <3598> {[OWN] WAYS,} autwn <846> {THEIR} |
WH | ov <3739> {R-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} parwchmenaiv <3944> (5768) {V-RNP-DPF} geneaiv <1074> {N-DPF} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} taiv <3588> {T-DPF} odoiv <3598> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} parwchmenaiv <3944> (5768) {V-RNP-DPF} geneaiv <1074> {N-DPF} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} taiv <3588> {T-DPF} odoiv <3598> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} |