KL1863 | Lantas dateng imam Joepiter, jang ada dihadepan negarinja itoe orang, membawa lemboe jang dihiasi dengan bebrapa boenga-boenga dihadepan pintoe negari, serta dengan orang banjak maoe membawa korban. |
TB | Maka datanglah imam dewa Zeus, yang kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke pintu gerbang kota untuk mempersembahkan korban bersama-sama dengan orang banyak kepada rasul-rasul itu. |
BIS | Imam Dewa Zeus, yang kuilnya berada di depan kota, datang membawa lembu-lembu jantan dan bunga-bunga ke pintu gerbang kota. Ia mau ikut dengan orang banyak itu mempersembahkan kurban kepada rasul-rasul itu. |
FAYH | Imam Dewa Zeus, yang kuilnya terletak di pinggir kota, membawa karangan-karangan bunga dan bersiap-siap untuk mempersembahkan lembu-lembu jantan sebagai kurban kepada mereka di hadapan orang banyak di pintu gerbang kota.
|
DRFT_WBTC | Kuil Zeus terdapat dekat kota. Imam dari kuil itu membawa kerbau jantan dan rangkaian bunga ke pintu gerbang kota. Dia dan orang banyak itu mau menyajikan kurban kepada Paulus dan Barnabas. |
TL | Maka Imam Zius yang rumah berhalanya menghadap negeri itu pun datanglah membawa segala lembu dan karangan bunga ke pintu-pintu negeri, hendak membuat korban bersama-sama dengan orang banyak itu. |
KSI | Imam Dewa Zeus yang tempat berhalanya ada di luar kota membawa lembu-lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke pintu gerbang kota untuk bersama-sama dengan orang banyak itu mempersembahkan kurban.
|
DRFT_SB | Maka oleh iman Zius yang tempat berhalanya ada diluar negeri itu dibawanya lembu-lembu dan karangan-bunga kepintu gerbang, hendak berbuat kurban serta dengan orang banyak itu. |
BABA | Dan itu imam rumah-datok Zius, yang di luar negri itu, bawa lmbu-lmbu dan karangan bunga di pintu negri, maksud-nya mau buat korban sama-sama orang-banyak. |
KL1870 | Maka datanglah adjar-adjar Joepiter, jang dihadapan negari mareka-itoe, sambil membawa lemboe dengan karangan boenga kahadapan pintoe negari, hendak dikorbankan olihnja dan olih orang banjak itoe. |
DRFT_LDK | Maka Kahin Bitara guroh, jang 'adalah chafir negerinja 'itu, satelah sudah desampejkannja babarapa lembuw dan guboh 2 an kahadapan pintu, 'itu serta dengan segala raxijet sukalah menjombileh. |
ENDE | Dan imam-imam dari kuil Zeus-didepan-kota datang membawa sapi djantan berhiaskan kalung-kalung bunga didepan pintu, untuk mempersembahkan kurban bersama rakjat. |
TB_ITL_DRF | Maka <5037> datanglah imam <2409> dewa Zeus <2203>, yang <1510> kuilnya terletak di luar <4253> kota <4172>, membawa lembu-lembu jantan <5022> dan <2532> karangan-karangan bunga <4725> ke <1909> pintu gerbang <4440> kota untuk mempersembahkan <5342> korban <2380> bersama-sama dengan <4862> orang banyak <3793> kepada rasul-rasul itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> Imam <2409> Zius <2203> yang rumah berhalanya <1510> <4253> menghadap negeri <4172> itu pun datanglah membawa segala lembu <5022> dan <2532> karangan <4725> bunga ke pintu-pintu <5342> negeri, hendak membuat korban bersama-sama <4862> dengan orang banyak <3793> itu. |
AV# | Then <1161> the priest <2409> of Jupiter <2203>, which <3588> was <5607> (5752) before <4253> their <846> city <4172>, brought <5342> (5660) oxen <5022> and <2532> garlands <4725> unto <1909> the gates <4440>, and would <2309> (5707) have done sacrifice <2380> (5721) with <4862> the people <3793>. |
BBE | And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. |
MESSAGE | The priest of the local Zeus shrine got up a parade--bulls and banners and people lined right up to the gates, ready for the ritual of sacrifice. |
NKJV | Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes. |
PHILIPS | What is more, the high priest of Zeus whose temple was at the gateway of the city, brought garlanded oxen to the gates and wanted to offer sacrifice with the people. |
RWEBSTR | Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. |
GWV | Zeus' temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice to Paul and Barnabas. |
NET | The priest of the temple* of Zeus,* located just outside the city, brought bulls* and garlands* to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.* |
NET | 14:13 The priest of the temple1438 tn The words “the temple of” are not in the Greek text, but are implied. The translation “the priest of (the temple/shrine of) Zeus located before the city” is given for this phrase by BDAG 426 s.v. Ζεύς. of Zeus,1439 sn See the note on Zeus in the previous verse. located just outside the city, brought bulls1440 tn Or “oxen.” and garlands1441 tn Or “wreaths.” to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.1442 tn The words “to them” are not in the Greek text, but are clearly implied by the response of Paul and Barnabas in the following verse.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {AND} de <1161> {THE} iereuv <2409> tou <3588> {PRIEST} diov <2203> {OF ZEUS} tou <3588> {WHO} ontov <5607> (5752) {WAS} pro <4253> thv <3588> {BEFORE} polewv <4172> {CITY,} autwn <846> {THEIR} taurouv <5022> {OXEN} kai <2532> {AND} stemmata <4725> {GARLANDS} epi <1909> {TO} touv <3588> {THE} pulwnav <4440> {GATES} enegkav <5342> (5660) {HAVING BROUGHT,} sun <4862> {WITH} toiv <3588> {THE} ocloiv <3793> {CROWDS} hyelen <2309> (5707) {WISHED} yuein <2380> (5721) {TO SACRIFICE.} |
WH | o <3588> {T-NSM} te <5037> {PRT} iereuv <2409> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} diov <2203> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} pro <4253> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} taurouv <5022> {N-APM} kai <2532> {CONJ} stemmata <4725> {N-APN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} pulwnav <4440> {N-APM} enegkav <5342> (5660) {V-AAP-NSM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} yuein <2380> (5721) {V-PAN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} iereuv <2409> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} diov <2203> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} pro <4253> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} taurouv <5022> {N-APM} kai <2532> {CONJ} stemmata <4725> {N-APN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} pulwnav <4440> {N-APM} enegkav <5342> (5660) {V-AAP-NSM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} yuein <2380> (5721) {V-PAN} |