copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 14:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika orang banyak melihat apa yang telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah turun ke tengah-tengah kita dalam rupa manusia."
BISKetika orang banyak melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah turun ke dunia dengan tubuh manusia."
FAYHKetika orang-orang yang sedang mendengarkan melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berseru dalam bahasa daerah, "Orang-orang ini dewa dalam rupa manusia!"
DRFT_WBTCKetika orang banyak melihat yang dibuat Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia. Mereka berkata, "Dewa-dewa sudah menjadi sama seperti manusia dan turun ke tengah-tengah kita."
TLTatkala orang banyak nampak perbuatan Paulus itu, mereka itu pun mengangkat suaranya sambil berkata dengan bahasa Likaonia, "Dewa-dewa telah turun kepada kita menjelma menjadi manusia."
KSIKetika orang banyak yang ada di situ melihat apa yang dilakukan oleh Paul, mereka berseru keras-keras dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia dan turun ke tengah-tengah kita!"
DRFT_SBSetelah dilihat oleh orang banyak akan perbuatan Paul itu, maka dinyaringkan suaranya serta berkata dengan bahasa Likaonia, Bahwa dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia, lalu turun kepada kita."
BABABila orang banyak tengok apa Paulus sudah buat, dia-orang bsarkan dia-orang punya suara, dan kata dalam bhasa Luka'oniah, "Dewa-dewa sudah jlma jadi manusia, dan turun k-pada kita."
KL1863Maka kapan orang banjak melihat itoe perboewatan Paoel, lantas dia-orang njaringken swaranja, katanja dengan bahasa Likaoni: {Kis 28:6} Bahoewa dewa-dewa soedah djadi saperti manoesia dan toeroen sama kita-orang.
KL1870Demi dilihat olih orang banjak akan perboewatan Pa'oel itoe, dinjaringkan mareka-itoe soewaranja, katanja dengan behasa Likaoni: Bahwa dewa-dewa telah mendjadi saroepa dengan manoesia dan toeroen kapada kita.
DRFT_LDK'Adapawn segala raxijet jang melihat barang jang Pawlus sudahlah berbowat, 'itu menjaringkanlah sawaranja, 'udjarnja dengan bahasa Lukhawnija: Dejwata 2 sudah djadi sarupa dengan manusija 2, dan sudah turon kapada kamij.
ENDEDan segala orang jang menjaksikan perbuatan Paulus itu bersorak-sorak dalam bahasa Likaonia katanja: Dewa-dewa sudah turun kepada kita dalam rupa manusia.
TB_ITL_DRFKetika <5037> orang banyak <3793> melihat <1492> apa yang <3739> telah diperbuat <4160> Paulus <3972>, mereka <846> itu berseru <1869> <5456> dalam bahasa Likaonia <3072>: "Dewa-dewa <2316> telah turun <2597> ke tengah-tengah <4314> kita <2248> dalam rupa <3666> manusia <444>."
TL_ITL_DRFTatkala <5037> orang banyak <3793> nampak <1492> perbuatan <4160> Paulus <3972> itu, mereka itu pun mengangkat <1869> suaranya <5456> sambil berkata <3004> dengan bahasa Likaonia <3072>, "Dewa-dewa <2316> telah turun <2597> kepada <4314> kita <2248> menjelma <3666> menjadi manusia <444>."
AV#And <1161> when the people <3793> saw <1492> (5631) what <3739> Paul <3972> had done <4160> (5656), they lifted up <1869> (5656) their <846> voices <5456>, saying <3004> (5723) in the speech of Lycaonia <3072>, The gods <2316> are come down <2597> (5627) to <4314> us <2248> in the likeness <3666> (5685) of men <444>.
BBEAnd when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
MESSAGEWhen the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!"
NKJVNow when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian [language], "The gods have come down to us in the likeness of men!"
PHILIPSWhen the crowd saw what Paul had done they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
RWEBSTRAnd when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
GWVThe crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, "The gods have come to us, and they look human."
NETSo when the crowds saw what Paul had done, they shouted* in the Lycaonian language,* “The gods have come down to us in human form!”*
NET14:11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted1432 in the Lycaonian language,1433 “The gods have come down to us in human form!”1434
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> {AND} de <1161> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} o <3739> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} paulov <3972> {PAUL,} ephran <1869> (5656) thn <3588> {LIFTED UP} fwnhn <5456> {VOICE} autwn <846> {THEIR} lukaonisti <3072> {IN LYCAONIAN} legontev <3004> (5723) {SAYING,} oi <3588> {THE} yeoi <2316> {GODS,} omoiwyentev <3666> (5685) {HAVING BECOME LIKE} anyrwpoiv <444> {MEN,} katebhsan <2597> (5627) {ARE COME DOWN} prov <4314> {TO} hmav <2248> {US.}
WHoi <3588> {T-NPM} te <5037> {PRT} ocloi <3793> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} paulov <3972> {N-NSM} ephran <1869> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} lukaonisti <3072> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} yeoi <2316> {N-NPM} omoiwyentev <3666> (5685) {V-APP-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} katebhsan <2597> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} hmav <2248> {P-1AP}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ocloi <3793> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ephran <1869> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} lukaonisti <3072> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} yeoi <2316> {N-NPM} omoiwyentev <3666> (5685) {V-APP-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} katebhsan <2597> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} hmav <2248> {P-1AP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran