BIS | Paulus dan Barnabas mengalami hal yang sama di Ikonium. Mereka pergi juga ke rumah ibadat Yahudi dan berbicara di situ sedemikian rupa sehingga banyak orang Yahudi dan orang bukan Yahudi menjadi percaya kepada Yesus. |
TB | Di Ikoniumpun kedua rasul itu masuk ke rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar orang Yahudi dan orang Yunani menjadi percaya. |
FAYH | DI IKONIUM, Paulus dan Barnabas bersama-sama pergi ke rumah ibadat dan berkhotbah dengan kuasa sedemikian rupa, hingga baik orang Yahudi maupun orang bukan-Yahudi banyak yang percaya.
|
DRFT_WBTC | Begitu juga setibanya di Ikonium, Paulus dan Barnabas pergi ke rumah pertemuan Yahudi, sama seperti kebiasaan yang telah dilakukan mereka sebelumnya. Mereka berbicara sedemikian rupa sehingga banyak orang Yahudi dan Yunani percaya kepada Yesus. |
TL | Maka di Ikonium masuklah kedua rasul itu bersama-sama ke dalam rumah sembahyang orang Yahudi, serta berkata sebegitu, sehingga terlalu banyak orang Yahudi dan orang Gerika itu pun percayalah. |
KSI | Di Ikonium, Paul dan Barnabas pun masuk ke rumah ibadah orang Israil dan mengajar orang-orang sedemikian rupa sehingga banyak sekali orang Israil dan orang Yunani yang menjadi percaya.
|
DRFT_SB | Adapun di Ikonium itu masuklah keduanya itu bersama-sama kedalam rumah tempat sembahyang orang Yahudi, lalu berkata-katalah keduanya dengan demikian perinya, sehingga terlalu banyak orang Yahudi dan orang Griek pun percayalah. |
BABA | Dan sudah jadi di Ikonium yang dia-orang masok bersama-sama dalam rumah smbahyang orang Yahudi dan mngajar, sampai banyak orang Yahudi dan orang Grik pun perchaya. |
KL1863 | Maka kadoewa rasoel itoe masok dalem mesdjid orang Jahoedi dinegari Ikoniam, serta mengadjar bagitoe, sampe banjak orang pertjaja, baik orang Jahoedi, baik orang Grika. |
KL1870 | SABERMOELA, maka kadoewa rasoel itoepon masoeklah kadalam masdjid orang Jehoedi dinegari Ikoniam, laloe mengadjar orang, sahingga pertjajalah banjak orang daripada Jehoedi dan Gerika. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi di-KHunija, bahuwa kaduwa marika 'itu masokhlah sama 2 kadalam Kanisah 'awrang Jehudij, dan meng`utjaplah sasangat, sahingga maka pertjajalah sawatu kabanjakan besar, mawu deri pada 'awrang Jehudij, mawu deri pada 'awrang Junanij. |
ENDE | Di Ikoniumpun mereka masuk kedalam sinagoga orang Jahudi, dan berbitjara sedemikian, sehingga sedjumlah besar orang Jahudi dan orang Junani pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Di <1722> Ikoniumpun <2430> kedua rasul itu masuk <1525> ke <1519> rumah ibadat <4864> orang Yahudi <2453>, lalu mengajar <2980> sedemikian rupa <3779>, sehingga <5620> sejumlah besar <4128> besar <4183> orang Yahudi <2453> dan <5037> orang Yunani <1672> menjadi percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> di <1722> Ikonium <2430> masuklah <1525> kedua rasul itu bersama-sama ke <1519> dalam rumah sembahyang <4864> orang Yahudi <2453>, serta <2532> berkata <2980> sebegitu <3779>, sehingga <5620> terlalu <4128> banyak <4183> orang Yahudi <2453> dan <2532> orang Gerika <1672> itu pun percayalah <4100>. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633) in <1722> Iconium <2430>, that they <846> went <1525> (5629) both <2596> together <846> into <1519> the synagogue <4864> of the Jews <2453>, and <2532> so <3779> spake <2980> (5658), that <5620> a great <4183> multitude <4128> both <5037> of the Jews <2453> and also <2532> of the Greeks <1672> believed <4100> (5658). |
BBE | Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. |
MESSAGE | When they got to Iconium they went, as they always did, to the meeting place of the Jews and gave their message. The Message convinced both Jews and non-Jews--and not just a few, either. |
NKJV | Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. |
PHILIPS | Much the same thing happened at Iconium. On their arrival they went to the Jewish synagogue and spoke with such conviction that a very large number of both Jews and Greeks believed. |
RWEBSTR | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
GWV | The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed. |
NET | The same thing happened in Iconium* when Paul and Barnabas* went into the Jewish synagogue* and spoke in such a way that a large group* of both Jews and Greeks believed. |
NET | 14:1 The same thing happened in Iconium1402 sn Iconium. See the note in 13:51. when Paul and Barnabas1403 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity. went into the Jewish synagogue1404 sn See the note on synagogue in 6:9. and spoke in such a way that a large group1405 tn Or “that a large crowd.” of both Jews and Greeks believed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> {IN} ikoniw <2430> {ICONIUM} kata <2596> to <3588> auto <846> {TOGETHER} eiselyein <1525> (5629) {ENTERED} autouv <846> {THEY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} lalhsai <2980> (5658) {SPOKE} outwv <3779> {SO} wste <5620> {THAT} pisteusai <4100> (5658) {BELIEVED} ioudaiwn <2453> te <5037> {BOTH OF JEWS} kai <2532> {AND} ellhnwn <1672> {HELLENISTS} polu <4183> {A GREAT} plhyov <4128> {NUMBER.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} ikoniw <2430> {N-DSN} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} outwv <3779> {ADV} wste <5620> {CONJ} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} ioudaiwn <2453> {A-GPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnwn <1672> {N-GPM} polu <4183> {A-ASN} plhyov <4128> {N-ASN} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} ikoniw <2430> {N-DSN} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} outwv <3779> {ADV} wste <5620> {CONJ} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} ioudaiwn <2453> {A-GPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnwn <1672> {N-GPM} polu <4183> {A-ASN} plhyov <4128> {N-ASN} |