KL1863 | Serta dia-orang sampe dinegari Salamis, lantas dia-orang mengadjarken perkataan Allah dalem mesdjid-mesdjid orang Jahoedi, dan itoe {Kis 12:25} Johannes djadi penoeloengnja. |
TB | Setiba di Salamis mereka memberitakan firman Allah di dalam rumah-rumah ibadat orang Yahudi. Dan Yohanes menyertai mereka sebagai pembantu mereka. |
BIS | Ketika sampai di Salamis, mereka memberitakan perkataan Allah di rumah-rumah ibadat Yahudi. Yohanes Markus membantu mereka dalam perjalanan mereka. |
FAYH | Di sana, di Kota Salamis, mereka pergi ke rumah ibadat orang Yahudi memberitakan firman Allah. (Yohanes Markus menyertai mereka sebagai pembantu.)
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka sampai di kota Salamis, mereka memberitakan firman Allah di rumah-rumah pertemuan Yahudi dibantu oleh Yohanes (yang juga disebut Markus). |
TL | Serta tiba di Salamis, lalu diberitakannyalah firman Allah di dalam segala rumah sembahyang orang Yahudi; maka Yahya pun beserta dengan mereka itu menjadi penolongnya. |
KSI | Setelah sampai di Salamis, mereka mengabarkan Firman Allah di rumah-rumah ibadah orang Israil. Yahya pun ada bersama mereka untuk menolong mereka.
|
DRFT_SB | Setelah sampai ke-Salamis, maka dikabarkannya perkataan Allah itu didalam rumah-rumah tempat sembahyang orang Yahudi: maka Yahya pun sertanya jua menjadi penolongnya. |
BABA | Dan bila sudah sampai di Salamis, dia-orang khabarkan perkata'an Allah dalam rumah smbahyang orang Yahudi: dan Yahya pun ada ikut dan tolong sama dia-orang. |
KL1870 | Satelah sampai kanegari Salamis di-adjarkannja sabda Allah dalam masdjid-masdjid orang Jehoedi, maka Jahja mendjadi kawannja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu sampej ka-Salamis, maka deberitakannja kalam 'Allah didalam Kanisah 2 'awrang Jehudij: maka serta marika 'itu 'adalah lagi Jahhja 'akan chadim. |
ENDE | Sesampai di Salamis, mereka mulai memaklumkan Sabda Allah dalam segala sinagoga orang Jahudi. Joanespun ikut serta sebagai pembantu. |
TB_ITL_DRF | Setiba di <1722> Salamis <4529> mereka memberitakan <2605> firman <3056> Allah <2316> di dalam <1722> rumah-rumah ibadat <4864> orang Yahudi <2453>. Dan <1161> <2532> Yohanes <2491> menyertai mereka sebagai <2192> pembantu <5257> mereka. |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> tiba <1096> di <1722> Salamis <4529>, lalu diberitakannyalah <2605> firman <3056> Allah <2316> di <1722> dalam segala rumah sembahyang <4864> orang Yahudi <2453>; maka <2532> Yahya <2491> pun beserta dengan mereka itu menjadi penolongnya <5257>. |
AV# | And <2532> when they were <1096> (5637) at <1722> Salamis <4529>, they preached <2605> (5707) the word <3056> of God <2316> in <1722> the synagogues <4864> of the Jews <2453>: and <1161> they had <2192> (5707) also <2532> John <2491> to [their] minister <5257>. |
BBE | And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them. |
MESSAGE | The first thing they did when they put in at Salamis was preach God's Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed. |
NKJV | And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as [their] assistant. |
PHILIPS | On their arrival at Salamis they began to proclaim God's message in the Jewish synagogues, having John as their assistant. |
RWEBSTR | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as [their] helper. |
GWV | Arriving in the city of Salamis, they began to spread God's word in the synagogues. John Mark had gone along to help them. |
NET | When* they arrived* in Salamis,* they began to proclaim* the word of God in the Jewish synagogues.* (Now they also had John* as their assistant.)* |
NET | 13:5 When1226 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. they arrived1227 tn The participle γενόμενοι (genomenoi) is taken temporally. in Salamis,1228 sn Salamis was a city on the southeastern coast of the island of Cyprus. This was a commercial center and a center of Judaism. they began to proclaim1229 tn The imperfect verb κατήγγελλον (kathngellon) has been translated as an ingressive imperfect. the word of God in the Jewish synagogues.1230 sn See the note on synagogue in 6:9. (Now they also had John1231 sn John refers here to John Mark (see Acts 12:25). as their assistant.)1232 tn The word ὑπηρέτης (Juphreth") usually has the meaning “servant,” but it is doubtful John Mark fulfilled that capacity for Barnabas and Saul. He was more likely an apprentice or assistant to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} genomenoi <1096> (5637) {HAVING COME} en <1722> {INTO} salamini <4529> {SALAMIS} kathggellon <2605> (5707) {THEY ANNOUNCED} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} sunagwgaiv <4864> {SYNAGOGUES} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS.} eicon <2192> (5707) {AND THEY} de <1161> {HAD} kai <2532> {ALSO} iwannhn <2491> {JOHN [AS]} uphrethn <5257> {AN ATTENDANT} |
WH | kai <2532> {CONJ} genomenoi <1096> (5637) {V-2ADP-NPM} en <1722> {PREP} salamini <4529> {N-DSF} kathggellon <2605> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} uphrethn <5257> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} genomenoi <1096> (5637) {V-2ADP-NPM} en <1722> {PREP} salamini <4529> {N-DSF} kathggellon <2605> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} uphrethn <5257> {N-ASM} |