KL1863 | Tetapi dengan brani hatinja kata Paoel dan Barnabas: {Kis 3:26; 13:26; Mat 10:6} Tra-bolih tidak perkataan Allah di-adjarken sama kamoe doeloe; {Kel 32:10; Yes 55:5; Mat 8:12; 21:43; Rom 10:19} maka sebab kamoe toelak sama dia, serta tiada kamoe kiraken dirimoe patoet akan mendapet hidoep kekel, lihat kita-orang balik pergi sama orang kafir. |
TB | Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berkata: "Memang kepada kamulah firman Allah harus diberitakan lebih dahulu, tetapi kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk beroleh hidup yang kekal. Karena itu kami berpaling kepada bangsa-bangsa lain. |
BIS | Tetapi dengan lebih berani lagi Paulus dan Barnabas berbicara terus terang. Mereka berkata, "Perkataan Allah memang harus disampaikan kepada kalian dahulu. Tetapi karena kalian tidak mau menerimanya, kalian sudah menentukan sendiri bahwa kalian tidak patut menerima hidup sejati dan kekal. Dan sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi kepada bangsa lain. |
FAYH | Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berkata, "Berita Kesukaan dari Allah ini pertama-tama harus disampaikan kepada Saudara, orang Yahudi. Tetapi karena Saudara menolaknya, dan ternyata tidak layak menerima hidup kekal, kami akan menawarkannya kepada orang-orang bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Paulus dan Barnabas berani mengatakan dengan terus terang, "Memang pertama-tama perlu untuk memberitakan firman Allah kepada kamu. Tetapi karena kamu tidak mau menerimanya, dan kamu tidak merasa dirimu pantas untuk menerima hidup yang kekal, kami sekarang pergi kepada bangsa-bangsa lain, |
TL | Maka Paulus dan Barnabas pun berkata-kata dengan beraninya, katanya, "Wajiblah firman Allah itu dikatakan terlebih dahulu kepada kamu, tetapi sedang kamu menolakkan dia dan mengirakan dirimu sendiri tiada berlayak bagi hidup yang kekal, maka berpalinglah kami kepada orang kafir. |
KSI | Meskipun demikian, Paul dan Barnabas terus saja berbicara dengan berani. Mereka berkata, "Seharusnya Firman Allah itu disampaikan kepadamu terlebih dahulu. Akan tetapi, kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk menerima hidup yang kekal. Oleh sebab itu, kami akan meninggalkan kamu dan pergi kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.
|
DRFT_SB | Tetapi Paul dan Barnabas itu berkata-kata dengan beraninya, katanya, 'Seharusnyalah perkataan Allah itu dikatakan terdahulu kepada kamu, maka sedang kamu menolakkan dia dan tiada kamu mengirakan dirimu layak akan beroleh hidup yang kekal, bahwa kami berpaling kepada orang bangsa asing. |
BABA | Dan Paulus sama Bar-nabas berchakap dngan brani, dan kata, "S-patut-nya perkata'an Allah di-katakan k-pada kamu dhulu; ttapi sbab kamu sudah tolakkan itu, dan sudah bilangkan diri kamu t'ada layak trima hidop yang kkal baik-lah, kita balek k-pada orang bangsa-asing. |
KL1870 | Tetapi kata Pa'oel dan Barnabas dengan berani hatinja: Bahwa tadapat tidak sabda Allah itoe diberi-tahoe kapada kamoe terdehoeloe, maka sebab kamoe enggan akandia dan tidak kamoe kirakan dirimoe patoet akan berolih hidoep jang kekal, sasoenggoehnja berpalinglah kami kapada orang kapir. |
DRFT_LDK | Tetapi Pawlus dan Barnaba jang membarani 2 kan dirinja 'itu katalah: bahuwa 'adalah wadjib kalam 'Allah de`utjap dihulu kapada kamu: tetapi sedang kamu membowang 'itu, dan tijada kamu kira 2 kan sendirimu mustahhakh pada kahidopan kakal, bahuwa sasonggohnja kamij palingkan dirij kamij kapada CHalajikh. |
ENDE | Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berbitjara: Kepada kamulah pertama-tama Sabda Allah harus dimaklumkan; tetapi sebab kamu menolaknja dan menganggap bahwa tidak lajak kamu memperoleh hidup abadi maka mulai sekarang ini kami berpaling kepada kaum penjembah dewa-dewa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <5037> dengan berani <3955> Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> berkata <3004>: "Memang kepada kamulah <5213> firman <3056> Allah <2316> harus <316> diberitakan <2980> lebih dahulu <4412>, tetapi kamu menolaknya <683> dan <846> menganggap <2919> dirimu <1438> tidak <3756> layak untuk beroleh <514> hidup <2222> yang kekal <166>. Karena itu <2400> kami berpaling <4762> kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>. |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> pun berkata-kata <3004> dengan beraninya <3955>, katanya <3004>, "Wajiblah firman <3056> Allah <2316> itu dikatakan <2980> terlebih <316> dahulu <4412> kepada kamu <5213>, tetapi sedang <1894> kamu menolakkan <683> dia <846> dan <2532> mengirakan <2919> dirimu sendiri <1438> tiada <3756> berlayak <514> bagi <1438> hidup <2222> yang kekal <166>, maka berpalinglah <4762> kami kepada <1519> orang kafir <1484>. |
AV# | Then <1161> Paul <3972> and <2532> Barnabas <921> waxed bold <3955> (5666), and said <2036> (5627), It was <2258> (5713) necessary <316> that the word <3056> of God <2316> should <2980> (0) first <4412> have been spoken <2980> (5683) to you <5213>: but <1161> seeing <1894> ye put <683> (0) it <846> from you <683> (5736), and <2532> judge <2919> (5719) yourselves <1438> unworthy <3756> <514> of everlasting <166> life <2222>, lo <2400> (5628), we turn <4762> (5743) to <1519> the Gentiles <1484>. |
BBE | Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles. |
MESSAGE | But Paul and Barnabas didn't back down. Standing their ground they said, "It was required that God's Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it--you've made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life--the door is open to all the outsiders. And we're on our way through it, |
NKJV | Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. |
PHILIPS | At this Paul and Barnabas did not mince their words but said, "We felt it our duty to speak the message of God to you first, but since you spurn it and evidently do not think yourselves fit for eternal life, watch us now as we turn to the gentiles! |
RWEBSTR | Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
GWV | Paul and Barnabas told them boldly, "We had to speak the word of God to you first. Since you reject the word and consider yourselves unworthy of everlasting life, we are now going to turn to people of other nations. |
NET | Both Paul and Barnabas replied courageously,* “It was necessary to speak the word of God* to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy* of eternal life, we* are turning to the Gentiles.* |
NET | 13:46 Both Paul and Barnabas replied courageously,1382 tn Grk “Both Paul and Barnabas spoke out courageously and said.” The redundancy is removed in the translation and the verb “replied” is used in keeping with the logical sequence of events. The theme of boldness reappears: Acts 4:24-30; 9:27-28. “It was necessary to speak the word of God1383 tn Grk “It was necessary that the word of God be spoken.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation. to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy1384 tn Or “and consider yourselves unworthy.” of eternal life, we1385 tn Grk “behold, we.” In this context ἰδού (idou) is not easily translated into English. are turning to the Gentiles.1386 sn This turning to the Gentiles would be a shocking rebuke to 1st century Jews who thought they alone were the recipients of the promise.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | parrhsiasamenoi <3955> (5666) de <1161> o <3588> {BUT SPEAKING BOLDLY} paulov <3972> {PAUL} kai <2532> o <3588> {AND} barnabav <921> {BARNABAS} eipon <2036> (5627) {SAID,} umin <5213> {TO YOU} hn <2258> (5713) {WAS} anagkaion <316> {NECESSARY} prwton <4412> {FIRST} lalhyhnai <2980> (5683) {TO BE SPOKEN} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD;} epeidh <1894> de <1161> {BUT SINCE} apwyeisye <683> (5736) {YE THRUST AWAY} auton <846> {IT} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} axiouv <514> {WORTHY} krinete <2919> (5719) {YE JUDGE} eautouv <1438> thv <3588> {YOURSELVES} aiwniou <166> {OF ETERNAL} zwhv <2222> {LIFE,} idou <2400> (5628) {LO,} strefomeya <4762> (5743) {WE TURN} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} eynh <1484> {GENTILES;} |
WH | parrhsiasamenoi <3955> (5666) {V-ADP-NPM} te <5037> {PRT} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} barnabav <921> {N-NSM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} umin <5213> {P-2DP} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} anagkaion <316> {A-NSN} prwton <4412> {ADV} lalhyhnai <2980> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epeidh <1894> {CONJ} apwyeisye <683> (5736) {V-PNI-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} axiouv <514> {A-APM} krinete <2919> (5719) {V-PAI-2P} eautouv <1438> {F-3APM} thv <3588> {T-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} strefomeya <4762> (5743) {V-PPI-1P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} |
TR | parrhsiasamenoi <3955> (5666) {V-ADP-NPM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} barnabav <921> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} umin <5213> {P-2DP} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} anagkaion <316> {A-NSN} prwton <4412> {ADV} lalhyhnai <2980> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epeidh <1894> {CONJ} de <1161> {CONJ} apwyeisye <683> (5736) {V-PNI-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} axiouv <514> {A-APM} krinete <2919> (5719) {V-PAI-2P} eautouv <1438> {F-3APM} thv <3588> {T-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} strefomeya <4762> (5743) {V-PPI-1P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} |