TB | Pada hari Sabat berikutnya datanglah hampir seluruh kota itu berkumpul untuk mendengar firman Allah. |
BIS | Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu datang mendengar perkataan Tuhan. |
FAYH | Minggu berikutnya hampir sekalian penduduk kota itu datang untuk mendengarkan mereka menyampaikan firman Allah.
|
DRFT_WBTC | Pada hari Sabat berikutnya hampir semua orang yang di kota itu berkumpul untuk mendengar firman Tuhan. |
TL | Maka pada hari Sabbat yang datang itu, hampir segenap negeri itu berhimpun mendengar firman Allah. |
KSI | Pada hari Sabat berikutnya hampir seluruh penduduk kota itu datang berkumpul untuk mendengar Firman Allah.
|
DRFT_SB | Maka pada hari perhentian yang datang, berhimpun pula hampir-hampir segenap negeri itu, hendak menengar perkataan Allah. |
BABA | Dan hari perhentian yang datang, hampir-hampir s-gnap negri punya orang sudah datang berhimpon, mau dngar perkata'an Allah. |
KL1863 | Maka pada hari sabat jang dateng ada berkoempoel hampir-hampir segala orang isi negari, maoe menengar itoe perkataan Allah. |
KL1870 | Hata, maka pada hari sabat jang datang itoe berhimpoenlah hampir-hampir sakalian orang isi negari, hendak menengar sabda Allah. |
DRFT_LDK | Maka pada sabtu jang datang berhimponlah khadar samowa 'isij negerij hendakh menengar kalam 'Allah. |
ENDE | Pada Sabat berikut itu hampir seluruh isi kota berkumpul untuk mendengarkan Indjil. |
TB_ITL_DRF | Pada hari Sabat <4521> berikutnya datanglah <2064> hampir <4975> seluruh <3956> kota <4172> itu berkumpul <4863> untuk mendengar <191> firman <3056> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> pada hari Sabbat <4521> yang datang <2064> itu, hampir <4975> segenap <3956> negeri <4172> itu berhimpun <4863> mendengar <191> firman <3056> Allah <2316>. |
AV# | And <1161> the next <2064> (5740) sabbath day <4521> came <4863> (0) almost <4975> the whole <3956> city <4172> together <4863> (5681) to hear <191> (5658) the word <3056> of God <2316>. |
BBE | And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God. |
MESSAGE | When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God. |
NKJV | On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God. |
PHILIPS | On the next Sabbath almost the entire population of the city assembled to hear the message of the Lord, |
RWEBSTR | And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God. |
GWV | On the next day of worship, almost the whole city gathered to hear the Lord's word. |
NET | On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.* |
NET | 13:44 On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.1377 tc Most mss> (B* C E Ψ Ï sy bo) read θεοῦ (qeou, “of God”) here instead of κυρίου (kuriou, “of the Lord”). Other mss>, among them some important early witnesses (Ì74 א A B2 33 81 323 945 1175 1739 al sa), read κυρίου. The external evidence favors κυρίου, though not decisively. Internally, the mention of “God” in v. 43, and especially “the word of God” in v. 46, would provide some temptation for scribes to assimilate the wording in v. 44 to these texts.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tw <3588> {AND} de <1161> {ON THE} ercomenw <2064> (5740) {COMING} sabbatw <4521> {SABBATH} scedon <4975> {ALMOST} pasa <3956> {ALL} h <3588> {THE} poliv <4172> {CITY} sunhcyh <4863> (5681) {WAS GATHERED TOGETHER} akousai <191> (5658) {TO HEAR} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD.} |
WH | tw <3588> {T-DSN} de <1161> {CONJ} ercomenw <2064> (5740) {V-PNP-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} scedon <4975> {ADV} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} akousai <191> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | tw <3588> {T-DSN} de <1161> {CONJ} ercomenw <2064> (5740) {V-PNP-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} scedon <4975> {ADV} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} akousai <191> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |