TB | Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu." |
BIS | 'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'" |
FAYH | 'Lihat dan binasalah, hai pengejek kebenaran, karena pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu yang tidak akan kamu percayai apabila kamu mendengar hal itu diumumkan.'"
|
DRFT_WBTC | 'Dengarkan, kamu orang yang mengejek, kamu akan heran, lalu mati, sebab Aku akan melakukan sesuatu di masa hidupmu. Kamu tidak akan mempercayai itu, walaupun ada yang menjelaskannya kepadamu.'" |
TL | Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun." |
KSI | 'Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu.' "
|
DRFT_SB | 'Lihatlah olehmu, hai kamu yang menghinakan orang, maka hendaklah kamu heran serta lenyap; Karena pada zamanmu juga aku mengerjakan suatu pekerjaan, Yaitu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya kelak jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun.'" |
BABA | 'Tengok-lah, kamu yang hinakan orang, jadi-lah hairan, dan hilang: Kerna pada jman kamu juga sahya kerjakan satu pkerja'an, Satu pkerja'an yang t'ada skali-kali kamu nanti perchaya, kalau orang trangkan sama kamu pun.'" |
KL1863 | {Yes 28:14; Hab 1:5} "Lihatlah, hei segala orang jang membentji; heiranlah dan hilang: karna pada djamanmoe djoega Akoe mengerdjaken satoe pakerdjaan, jang tiada bolih kamoe pertjaja, kaloe orang kasih taoe sama kamoe." |
KL1870 | "Lihatlah olihmoe, hai segala orang jang bentji; hairanlah dan binasalah kamoe, karena pada zamanmoe djoega Akoe mengerdjakan soeatoe pekerdjaan, jang tadapat kamoe pertjaja, djikalau diberi-tahoe orang kapadamoe sakalipon." |
DRFT_LDK | Lihatlah kamu, hej 'awrang 2 penjindir, dan hhejranlah, dan tertjanganglah: karana 'aku 'ini meng`ardjakan sawatu kardja pada harij 2 mu, sawatu kardja, jang tijada kamu 'akan pertjaja, manakala sa`awrang 'akan membilang 'itu pada kamu. |
ENDE | Tjamkanlah, wahai para penghina, tertjenganglah dan lenjaplah, karena pada zamanmu akan Kulaksanakan suatu kedjadian, jang tidak kamu pertjajai, bila ditjeriterakan orang kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Ingatlah, hai kamu <1492> penghina-penghina <2707>, tercenganglah <2296> dan <2532> lenyaplah <853>, sebab <3754> Aku <1473> melakukan <2038> suatu pekerjaan <2041> dalam <1722> zamanmu <2250>, suatu pekerjaan <2041>, yang <3739> tidak <3756> <3361> akan kamu percayai <4100>, jika <1437> diceriterakan <1555> kepadamu <5213>." |
TL_ITL_DRF | Lihatlah <1492>, hai kamu yang menghinakan <2707>, hendaklah kamu heran <2296> serta <2532> lenyap <853>, karena <3754> pada zamanmu <2041> <2250> <5216> juga Aku <1473> mengerjakan <2038> suatu <2250> pekerjaan <2041> yang <3739> tiada <3756> sekali-kali <3361> kamu akan percaya <4100> jikalau <1437> dinyatakan <5100> orang kepadamu <5213> sekalipun <1555>." |
AV# | Behold <1492> (5628), ye despisers <2707>, and <2532> wonder <2296> (5657), and <2532> perish <853> (5682): for <3754> I <1473> work <2038> (5736) a work <2041> in <1722> your <5216> days <2250>, a work <2041> which <3739> ye shall <4100> (0) in no wise <3364> believe <4100> (5661), though <1437> a man <5100> declare it <1555> (5741) unto you <5213>. |
BBE | See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you. |
MESSAGE | Watch out, cynics; Look hard--watch your world fall to pieces. I'm doing something right before your eyes That you won't believe, though it's staring you in the face." |
NKJV | "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.'" |
PHILIPS | Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you." |
RWEBSTR | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall by no means believe, though a man declare it to you. |
GWV | 'Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!'" |
NET | ‘Look, you scoffers; be amazed and perish!* For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.’”* |
NET | 13:41 ‘Look, you scoffers; be amazed and perish!1364 tn Or “and die!”
For I am doing a work in your days,
a work you would never believe, even if someone tells you.’”1365 sn A quotation from Hab 1:5. The irony in the phrase even if someone tells you, of course, is that Paul has now told them. So the call in the warning is to believe or else face the peril of being scoffers whom God will judge. The parallel from Habakkuk is that the nation failed to see how Babylon’s rising to power meant perilous judgment for Israel.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idete <1492> (5628) {BEHOLD} oi <3588> {YE} katafronhtai <2707> {DESPISERS,} kai <2532> {AND} yaumasate <2296> (5657) {WONDER} kai <2532> {AND} afanisyhte <853> (5682) {PERISH;} oti <3754> {FOR} ergon <2041> {A WORK} egw <1473> {I} ergazomai <2038> (5736) {WORK} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {DAYS} umwn <5216> {YOUR,} ergon <2041> {A WORK} w <3739> {WHICH} ou <3756> {IN NO} mh <3361> {WISE} pisteushte <4100> (5661) {YE WOULD BELIEVE} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ONE} ekdihghtai <1555> (5741) {SHOULD DECLARE IT} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} oi <3588> {T-NPM} katafronhtai <2707> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} yaumasate <2296> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} afanisyhte <853> (5682) {V-APM-2P} oti <3754> {CONJ} ergon <2041> {N-ASN} ergazomai <2038> (5736) {V-PNI-1S} egw <1473> {P-1NS} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} ergon <2041> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ekdihghtai <1555> (5741) {V-PNS-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} oi <3588> {T-NPM} katafronhtai <2707> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} yaumasate <2296> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} afanisyhte <853> (5682) {V-APM-2P} oti <3754> {CONJ} ergon <2041> {N-ASN} egw <1473> {P-1NS} ergazomai <2038> (5736) {V-PNI-1S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} ergon <2041> {N-ASN} w <3739> {R-DSN} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ekdihghtai <1555> (5741) {V-PNS-3S} umin <5213> {P-2DP} |