TB | Dan di dalam Dialah setiap orang yang percaya memperoleh pembebasan dari segala dosa, yang tidak dapat kamu peroleh dari hukum Musa. |
BIS | (13:38) |
FAYH | Setiap orang yang percaya kepada-Nya dibebaskan dari segala kesalahan dan dinyatakan benar. Ini tidak dapat diperoleh dari hukum Yahudi.
|
DRFT_WBTC | (13-38) |
TL | dan oleh karena Dia juga barangsiapa yang percaya itu dibenarkan daripada segala sesuatu yang tiada dapat kamu dibenarkan oleh Taurat Musa. |
KSI | Juga, bahwa orang yang percaya kepada-Nya memperoleh pengampunan dari segala dosa -- pengampunan yang tidak dapat diperoleh dari hukum-hukum Taurat yang diturunkan kepada Nabi Musa.
|
DRFT_SB | dan lagi dalam dia barang siapa yang percaya itu dibenarkanlah dalam hal segala sesuatu yang tiada dapat kamu dibenarkan oleh taurit Musa. |
BABA | dan oleh dia-lah barang-siapa yang perchaya nanti di-bnarkan dalam hal sgala perkara-yang kamu ta'boleh di-bnarkan oleh hukum-taurit Musa. |
KL1863 | {Rom 3:28; 8:3; Gal 2:16; Ibr 7:19} Maka dengan berkatnja djoega barang-siapa {Rom 10:4} jang pertjaja, ija-itoe nanti dibilangken bener dari segala perkara, jang tiada bolih dibilangken bener sama dia dari toret Moesa. |
KL1870 | Maka olih karena Dia djoega barang-siapa jang pertjaja, ija-itoe akan dibilangkan benar dari pada segala sasoeatoe, jang tidak dapat dibilangkan benar akandia olih torat Moesa. |
DRFT_LDK | Dan deri pada segala sasawatu, deri pada jang mana sudah tijada kamu sampat deluputkan 'awleh Tawrat Musaj, bahuwa 'awleh dija 'ini sasa`awrang jang ber`iman 'itu ber`awleh xadalet. |
ENDE | keselamatan jang selengkapnja tidak dapat kamu peroleh dari hukum Moses; tapi tiap orang jang pertjaja akan mendapatnja dalam Dia. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> di dalam <1722> Dialah setiap orang <3956> yang percaya <4100> memperoleh pembebasan <1344> dari <575> segala <3956> dosa, yang tidak <3756> dapat <1410> kamu peroleh dari <1722> hukum <3551> Musa <3475>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> oleh karena Dia <5129> juga barangsiapa <3956> yang percaya <4100> itu dibenarkan <1344> daripada <575> segala sesuatu <3956> yang <3739> tiada <3756> dapat <1410> kamu dibenarkan <1344> oleh Taurat <3551> Musa <3475>. |
AV# | And <2532> by <1722> him <5129> all <3956> that believe <4100> (5723) are justified <1344> (5743) from <575> all things <3956>, from which <3739> ye could <1410> (5675) not <3756> be justified <1344> (5683) by <1722> the law <3551> of Moses <3475>. |
BBE | And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. |
MESSAGE | He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God. |
NKJV | "and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses. |
PHILIPS | And through faith in him a man is absolved from all those things from which the Law of Moses could never set him free. |
RWEBSTR | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
GWV | However, everyone who believes in Jesus receives God's approval. |
NET | and by this one* everyone who believes is justified* from everything from which the law of Moses could not justify* you.* |
NET | 13:39 and by this one1358 sn This one refers here to Jesus. everyone who believes is justified1359 tn Or “is freed.” The translation of δικαιωθῆναι (dikaiwqhnai) and δικαιοῦται (dikaioutai) in Acts 13:38-39 is difficult. BDAG 249 s.v. δικαιόω 3 categorizes δικαιωθῆναι in 13:38 (Greek text) under the meaning “make free/pure” but categorizes δικαιοῦται in Acts 13:39 as “be found in the right, be free of charges” (BDAG 249 s.v. δικαιόω 2.b.β). In the interest of consistency both verbs are rendered as “justified” in this translation. from everything from which the law of Moses could not justify1360 tn Or “could not free.” you.1361 tn Grk “from everything from which you could not be justified by the law of Moses.” The passive construction has been converted to an active one in the translation, with “by the law of Moses” becoming the subject of the final clause. The words “from everything from which the law of Moses could not justify you” are part of v. 38 in the Greek text, but due to English style and word order must be placed in v. 39 in the translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apo <575> {FROM} pantwn <3956> {ALL THINGS} wn <3739> {FROM WHICH} ouk <3756> {YE} hdunhyhte <1410> (5675) {COULD NOT} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} nomw <3551> {LAW} mwsewv <3475> {OF MOSES} dikaiwyhnai <1344> (5683) {BE JUSTIFIED,} en <1722> {IN} toutw <5129> {HIM} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} pisteuwn <4100> (5723) {BELIEVES} dikaioutai <1344> (5743) {IS JUSTIFIED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyhte <1410> (5675) {V-AOI-2P-ATT} en <1722> {PREP} nomw <3551> {N-DSM} mwusewv <3475> {N-GSM} dikaiwyhnai <1344> (5683) {V-APN} (13-39) en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apo <575> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyhte <1410> (5675) {V-AOI-2P-ATT} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nomw <3551> {N-DSM} mwsewv <3475> {N-GSM} dikaiwyhnai <1344> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} |