ENDE | Ketahuilah hai saudara-saudara sekalian, kepadamu telah dimaklumkan bahwa dalam Dialah kamu dapat memperoleh pengampunan segala dosamu; |
TB | Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu pengampunan dosa. |
BIS | Sebab itu Saudara-saudara, haruslah kalian tahu bahwa melalui Yesus ini berita tentang pengampunan dosa diberitakan kepadamu; kalian harus tahu bahwa setiap orang yang percaya kepada-Nya, dibebaskan dari segala dosa yang tidak bisa dihapuskan melalui perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa. |
FAYH | "Ketahuilah, Saudara-saudara, bahwa di dalam Yesus ada pengampunan dosa!
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, kamu harus mengetahui bahwa melalui Yesus pengampunan dosa dinyatakan kepadamu. (13-39) Kamu tidak dapat dibebaskan dari dosamu melalui hukum Musa, tetapi setiap orang yang percaya kepada Yesus, dibebaskan dari dosa melalui Dia. |
TL | Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa, |
KSI | Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, ketahuilah bahwa karena Dialah maka pengampunan atas dosa-dosa diberitakan kepadamu.
|
DRFT_SB | Sebab itu ketahuilah olehmu, hai saudara-saudara, bahwa keampunan dosa-dosamu dikabarkanlah kepadamu, oleh karena dia itu: |
BABA | Sbab itu biar-lah kamu tahu, sudara-sudara, yang oleh ini orang-lah ampun dosa ada di-khabarkan: |
KL1863 | Dari itoe, biar kamoe taoe, hei toewan-toewan dan soedara-soedarakoe! {Luk 24:47; 1Yo 2:12} bahoewa olih karna Toehan ini dikasih taoe sama kamoe dari perkara segala dosa di-ampoeni. |
KL1870 | Sebab itoe ketahoeilah olihmoe, hai toewan-toewan dan saoedara-saoedarakoe, bahwa olih karena ija inilah diberi tahoe kapadamoe perkara kaampoenan dosa. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kiranja 'ada katahuwan pada kamu, hej laki 2 'awrang sudara 2, bahuwa 'awlehnja djuga ka`amponan dawsa 2 deberita pada kamu: |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767> ketahuilah <1110>, hai saudara-saudara <435> <80>, oleh karena <1223> Dialah maka diberitakan <2605> kepada kamu <5213> pengampunan <859> dosa <266>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu ketahuilah <1110> olehmu <5213>, hai Tuan-tuan <435> dan Saudara-saudara <80>, bahwa <3754> oleh <1223> karena Orang inilah diberitakan <2605> kepadamu <5213> jalan keampunan <859> dosa <266>, |
AV# | Be it <2077> (5749) known <1110> unto you <5213> therefore <3767>, men <435> [and] brethren <80>, that <3754> through <1223> this man <5127> is preached <2605> (5743) unto you <5213> the forgiveness <859> of sins <266>: |
BBE | And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you: |
MESSAGE | I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised. |
NKJV | "Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins; |
PHILIPS | It is therefore imperative, men and brothers, that every one of you should realize that forgiveness of sins is now proclaimed to you through this man. |
RWEBSTR | Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins: |
GWV | "So, brothers, I'm telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God's approval through Moses' Teachings. |
NET | Therefore let it be known to you, brothers, that through this one* forgiveness of sins is proclaimed to you, |
NET | 13:38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this one1357 tn That is, Jesus. This pronoun is in emphatic position in the Greek text. Following this phrase in the Greek text is the pronoun ὑμῖν (Jumin, “to you”), so that the emphasis for the audience is that “through Jesus to you” these promises have come. forgiveness of sins is proclaimed to you,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwston <1110> {KNOWN} oun <3767> {THEREFORE} estw <2077> (5749) {BE IT} umin <5213> {TO YOU,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} oti <3754> {THAT} dia <1223> {THROUGH} toutou <5127> {THIS ONE} umin <5213> {TO YOU} afesiv <859> {REMISSION} amartiwn <266> {OF SINS} kataggelletai <2605> (5743) {IS ANNOUNCED,} |
WH | gnwston <1110> {A-NSN} oun <3767> {CONJ} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} umin <5213> {P-2DP} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} dia <1223> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} umin <5213> {P-2DP} afesiv <859> {N-NSF} amartiwn <266> {N-GPF} kataggelletai <2605> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | gnwston <1110> {A-NSN} oun <3767> {CONJ} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} umin <5213> {P-2DP} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} dia <1223> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} umin <5213> {P-2DP} afesiv <859> {N-NSF} amartiwn <266> {N-GPF} kataggelletai <2605> (5743) {V-PPI-3S} |