TB | Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan Ia tidak akan diserahkan kembali kepada kebinasaan. Hal itu dinyatakan oleh Tuhan dalam firman ini: Aku akan menggenapi kepadamu janji-janji yang kudus yang dapat dipercayai, yang telah Kuberikan kepada Daud. |
BIS | Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.' |
FAYH | "Sebab Allah telah berjanji akan membangkitkan Dia kepada hidup yang kekal. Ini dikemukakan dalam Kitab Suci dengan kata-kata: 'Untuk Engkau akan Kulakukan apa yang Kujanjikan kepada Daud.'
|
DRFT_WBTC | Ia membangkitkan Yesus dari kematian. Yesus tidak pernah lagi diserahkan kepada kebinasaan. Allah berkata, 'Aku akan memberi kepadamu janji yang benar dan kudus, yang telah Kubuat dengan Daud.' |
TL | Tetapi akan hal Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati supaya jangan Ia kembali kepada kebinasaan, maka itulah sebabnya difirmankan demikian: Bahwa Aku akan mengaruniakan kepadamu segala berkat Daud yang kudus dan kekal. |
KSI | Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan tidak akan menyerahkan-Nya lagi kepada kebinasaan. Allah menyatakan hal itu di dalam Firman-Nya ini, 'Aku akan melimpahkan kepadamu segala berkah yang suci, yang pasti akan dipenuhi, seperti yang telah Kujanjikan kepada Daud.'
|
DRFT_SB | Maka akan hal Allah sudah membangkitkan dia dari antara orang mati supaya jangan ia kembali pula kepada busuk itu, demikian katanya, 'Bahwa aku akan memberi kepadamu segala berkat yang kudus dan setiawan, yang dijanjikan kepada Daud itu.' |
BABA | Dan deri-hal Allah sudah bangkitkan dia deri antara orang mati, spaya jangan dia balek k-pada busok, bgini dia sudah kata, 'Sahya nanti kasi kamu sgala berkat yang suchi dan kperchaya'an yang sudah di-janjikan k-pada Da'ud.' |
KL1863 | Maka dari perkara dia soedah dibangoenken dari antara orang mati, sampe djangan dia balik kembali djadi boesoek, ada bagini katanja: {Yes 55:3} "Segala kamoerahan Dawoed, jang tentoe itoe, nanti Akoe kasih padamoe." |
KL1870 | Maka akan hal dibangoenkannja dari antara orang mati, soepaja djangan ija kembali kapada boesoek, adalah sabdanja demikian: "Bahwa akoe mengaroeniakan kapadamoe segala kabadjikan, jang kapada Da'oed dan jang tertentoe itoe." |
DRFT_LDK | Dan bahuwa 'ija sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2, hhataj maka tijada 'ija lagi pulang kapada fasad, 'ija sudah baferman demikijen: bahuwa 'aku 'akan karunjakan pada kamu segala kabidjikan Da`ud jang songgoh 2 'itu. |
ENDE | Dan bahwa Ia dibangkitkan Allah dari antara orang mati dan takkan mengalami kehantjuran pula, itupun dinjatakan oleh Allah sebagai berikut: Aku akan menepati padaMu djandji-djandji jang kudus dan patut dipertjaja, jang telah Kuberikan kepada David. |
TB_ITL_DRF | Allah telah membangkitkan <450> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498> dan Ia tidak <3371> akan <3195> diserahkan kembali <5290> kepada <1519> kebinasaan <1312>. Hal itu dinyatakan oleh Tuhan dalam firman <2046> ini: Aku akan menggenapi kepadamu <5213> janji-janji yang kudus <3741> yang dapat dipercayai <4103>, yang telah Kuberikan <1325> kepada Daud <1138>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> akan hal Allah membangkitkan <450> Dia <846> dari <1537> antara orang mati <3498> supaya jangan <3371> Ia kembali <5290> kepada <1519> kebinasaan <1312>, maka itulah sebabnya difirmankan demikian <3779> <2046>: Bahwa <3754> Aku akan mengaruniakan <1325> kepadamu <5213> segala berkat <3741> Daud <1138> yang kudus <4103> dan kekal. |
AV# | And <1161> as concerning that <3754> he raised <450> (0) him <846> up <450> (5656) from <1537> the dead <3498>, [now] no more <3371> to <3195> (5723) return <5290> (5721) to <1519> corruption <1312>, he said <2046> (5758) on this wise <3779>, <3754> I will give <1325> (5692) you <5213> the sure <4103> mercies <3741> of David <1138>. {mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies} |
BBE | And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. |
MESSAGE | "When he raised him from the dead, he did it for good--no going back to that rot and decay for him. That's why Isaiah said, 'I'll give to all of you David's guaranteed blessings.' |
NKJV | "And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: `I will give you the sure mercies of David.' |
PHILIPS | And as for the fact of God's raising him from the dead, never to return to corruption, he has spoken in these words: 'I will give you the sure mercies of David.' |
RWEBSTR | And as concerning that he raised him from the dead, [now] no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David. |
GWV | "God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus' body never decayed. He said, 'I will give you the enduring love promised to David.' |
NET | But regarding the fact that he has raised Jesus* from the dead, never* again to be* in a state of decay, God* has spoken in this way: ‘I will give you* the holy and trustworthy promises* made to David.’* |
NET | 13:34 But regarding the fact that he has raised Jesus1340 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. from the dead, never1341 tn Although μηκέτι (mhketi) can mean “no longer” or “no more,” the latter is more appropriate here, since to translate “no longer” in this context could give the reader the impression that Jesus did experience decay before his resurrection. Since the phrase “no more again to be” is somewhat awkward in English, the simpler phrase “never again to be” was used instead. again to be1342 tn The translation “to be in again” for ὑποστρέφω (Jupostrefw) is given in L&N 13.24. in a state of decay, God1343 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. has spoken in this way: ‘I will give you1344 tn The pronoun “you” is plural here. The promises of David are offered to the people. the holy and trustworthy promises1345 tn Or “the trustworthy decrees made by God to David.” The phrase τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά (ta Josia Dauid ta pista) is “compressed,” that is, in a very compact or condensed form. It could be expanded in several different ways. BDAG 728 s.v. ὅσιος 3 understands it to refer to divine decrees: “I will grant you the sure decrees of God relating to David.” BDAG then states that this quotation from Isa 55:3 is intended to show that the following quotation from Ps 16:10 could not refer to David himself, but must refer to his messianic descendant (Jesus). L&N 33.290 render the phrase “I will give to you the divine promises made to David, promises that can be trusted,” although they also note that τὰ ὅσια in Acts 13:34 can mean “divine decrees” or “decrees made by God.” In contemporary English it is less awkward to translate πιστά as an adjective (“trustworthy”). The concept of “divine decrees,” not very understandable to the modern reader, has been replaced by “promises,” and since God is the implied speaker in the context, it is clear that these promises were made by God. made to David.’1346 sn A quotation from Isa 55:3. The point of this citation is to make clear that the promise of a Davidic line and blessings are made to the people as well.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {AND} de <1161> {THAT} anesthsen <450> (5656) {HE RAISED} auton <846> {HIM} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD,} mhketi <3371> {NO MORE} mellonta <3195> (5723) {TO BE ABOUT} upostrefein <5290> (5721) {TO RETURN} eiv <1519> {TO} diafyoran <1312> {CORRUPTION,} outwv <3779> {THUS} eirhken <2046> (5758) oti <3754> {HE SPOKE:} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} umin <5213> {TO YOU} ta <3588> {THE} osia <3741> {MERCIES} dabid <1138> ta <3588> {OF DAVID} pista <4103> {FAITHFUL.} |
WH | oti <3754> {CONJ} de <1161> {CONJ} anesthsen <450> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} mhketi <3371> {ADV} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-ASM} upostrefein <5290> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} diafyoran <1312> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} oti <3754> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ta <3588> {T-APN} osia <3741> {A-APN} dauid <1138> {N-PRI} ta <3588> {T-APN} pista <4103> {A-APN} |
TR | oti <3754> {CONJ} de <1161> {CONJ} anesthsen <450> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} mhketi <3371> {ADV} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-ASM} upostrefein <5290> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} diafyoran <1312> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} oti <3754> {CONJ} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ta <3588> {T-APN} osia <3741> {A-APN} dabid <1138> {N-PRI} ta <3588> {T-APN} pista <4103> {A-APN} |