KL1863 | Maka habis dia-orang menggenepi segala perkara jang tertoelis dari halnja, lantas dia-orang toeroenken maitnja dari kajoe, dan dia-orang tanemken dia dalem satoe koeboer. |
TB | Dan setelah mereka menggenapi segala sesuatu yang ada tertulis tentang Dia, mereka menurunkan Dia dari kayu salib, lalu membaringkan-Nya di dalam kubur. |
BIS | Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur. |
FAYH | Setelah mereka menggenapi semua nubuat mengenai kematian-Nya, Ia diturunkan dari salib dan dibaringkan di dalam kubur.
|
DRFT_WBTC | Sesudah mereka melakukan semua yang tertulis tentang diri-Nya, mereka menurunkan Dia dari kayu salib dan membaringkan-Nya di dalam sebuah kubur. |
TL | Setelah mereka itu menggenapkan segala perkara yang tersurat dari hal-Nya itu, maka diturunkannya Dia daripada kayu salib, lalu ditaruh-Nya ke dalam kubur. |
KSI | Setelah mereka menggenapi semua yang sudah tertulis di dalam Kitab Suci tentang Dia, mereka menurunkan-Nya dari kayu salib itu dan menguburkan-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu menggenapi segala perkara yang tersurat dari halnya, maka diturunkannya akan dia dari atas kayu itu, lalu menaruh dia dalam kubur. |
BABA | Dan bila dia-orang sudah habis buat smoa perkara yang sudah tertulis deri-hal dia, dia-orang bawa dia turun deri atas kayu itu, dan taroh dia dalam kubor. |
KL1870 | Satelah soedah digenapi olih mareka-itoe segala sasoeatoe, jang tersoerat akan perkaranja, ditoeroenkannja dari atas kajoe laloe dikoeboerkannja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu putus segala sasawatu jang tersurat 'akan dija, maka deturonkannja dija deri pada kajuw, dan detarohkannja dija didalam karamet. |
ENDE | Dan sesudah mereka menggenapi segala jang tersurat tentang Dia, mereka menurunkanNja dari kaju dan memakamkanNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah <5613> mereka menggenapi <5055> segala <3956> sesuatu yang ada tertulis <1125> tentang <4012> Dia <846>, mereka menurunkan <2507> Dia dari <575> kayu salib <3586>, lalu membaringkan-Nya <5087> di dalam <1519> kubur <3419>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <5613> <1161> mereka itu menggenapkan <5055> segala <3956> perkara <4012> yang tersurat <1125> dari hal-Nya itu, maka diturunkannya <2507> Dia daripada <575> kayu <3586> salib, lalu ditaruh-Nya <5087> ke <1519> dalam kubur <3419>. |
AV# | And <1161> when <5613> they had fulfilled <5055> (5656) all <537> that was written <1125> (5772) of <4012> him <846>, they took [him] down <2507> (5631) from <575> the tree <3586>, and laid <5087> (5656) [him] in <1519> a sepulchre <3419>. |
BBE | And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. |
MESSAGE | They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him. |
NKJV | "Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took [Him] down from the tree and laid [Him] in a tomb. |
PHILIPS | And when they had completed everything that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb. |
RWEBSTR | And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre. |
GWV | When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. |
NET | When they had accomplished* everything that was written* about him, they took him down* from the cross* and placed him* in a tomb. |
NET | 13:29 When they had accomplished1326 tn Or “carried out.” everything that was written1327 sn That is, everything that was written in OT scripture. about him, they took him down1328 tn Grk “taking him down from the cross, they placed him.” The participle καθελόντες (kaqelonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. from the cross1329 tn Grk “tree,” but frequently figurative for a cross. The allusion is to Deut 21:23. See Acts 5:30; 10:39. and placed him1330 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. in a tomb.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} etelesan <5055> (5656) {THEY FINISHED} apanta <537> {ALL THINGS} ta <3588> {THAT} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM} gegrammena <1125> (5772) {HAD BEEN WRITTEN,} kayelontev <2507> (5631) {HAVING TAKEN [HIM] DOWN} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} xulou <3586> {TREE,} eyhkan <5087> (5656) {THEY PUT [HIM]} eiv <1519> {IN} mnhmeion <3419> {A TOMB;} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} etelesan <5055> (5656) {V-AAI-3P} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-APN} kayelontev <2507> (5631) {V-2AAP-NPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} xulou <3586> {N-GSN} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} mnhmeion <3419> {N-ASN} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} etelesan <5055> (5656) {V-AAI-3P} apanta <537> {A-APN} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-APN} kayelontev <2507> (5631) {V-2AAP-NPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} xulou <3586> {N-GSN} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} mnhmeion <3419> {N-ASN} |