copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 13:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBEmpat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun.
BISIa bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun empat puluh tahun lamanya.
FAYHIa memelihara mereka pada waktu mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya.
DRFT_WBTCAllah bersabar untuk tinggal bersama mereka di padang gurun selama 40 tahun.
TLAdalah kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia bersabar akan kelakuan mereka itu di padang belantara.
KSIKira-kira empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap kelakuan mereka di padang gurun.
DRFT_SBMaka ada kira-kira empat puluh tahun lamanya disabarkannya akan kelakuan mereka itu dalam tanah belantara.
BABADan ada lbeh kurang ampat-puloh tahun punya lama dia sabarkan dia-orang punya klakuan dalam tanah-sunyi.
KL1863{Kel 16:35; Bil 14:34; Maz 95:10} Maka sakira-kira ampat-poeloeh taoen lamanja Dia sabarken sama segala kalakoeannja dipadang-belantara.
KL1870Maka kira-kira empat-poeloeh tahoen lamanja disabarkannja segala kalakoewan mareka-itoe dalam padang Tiah,
DRFT_LDKMaka sakira 2 'ampat puloh tahon lamanja 'ija sudah tsabar 'atas segala kalakuwannja didalam padang Tijah.
ENDEselama empatpuluh tahun Ia memelihara mereka dalam gurun pasir dengan kasih-sajangNja.
TB_ITL_DRFEmpat puluh tahun <5063> lamanya <5550> Ia sabar terhadap <5159> tingkah laku mereka <846> di <1722> padang gurun <2048>.
TL_ITL_DRFAdalah kira-kira <5613> empat puluh tahun <5063> lamanya <5550> Ia bersabar <5063> <5550> akan kelakuan <5159> mereka <846> itu di <1722> padang belantara <2048>.
AV#And <2532> about <5613> the time <5550> of forty years <5063> suffered he <5159> (0) their <846> manners <5159> (5656) in <1722> the wilderness <2048>. {suffered...: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child}
BBEAnd for about forty years he put up with their ways in the waste land.
MESSAGEHe took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness
NKJV"Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
PHILIPSYes, and he sustained them for some forty years in the desert.
RWEBSTRAnd about the time of forty years he bore their manners in the wilderness.
GWVand he put up with them for about forty years in the desert.
NETFor* a period of about forty years he put up with* them in the wilderness.*
NET13:18 For1285 a period of about forty years he put up with1286 them in the wilderness.1287
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} wv <5613> {ABOUT} tessarakontaeth <5063> {FORTY YEARS} cronon <5550> {[THE] TIME} etropoforhsen <5159> (5656) {HE BORE MANNERS} autouv <846> {THEIR} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {DESERT.}
WHkai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} tesserakontaeth <5063> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} etropoforhsen <5159> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF}
TRkai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} tessarakontaeth <5063> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} etropoforhsen <5159> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%