ENDE | Lihatlah, tangan Tuhan ada terentang atasmu; engkau mendjadi buta dan beberapa hari lamanja engkau tidak melihat tjahaja matahari. Dan pada saat itu djuga ia diliputi kegelapan, dan sambil meraba-raba ia mentjari seorang untuk membimbingnja. |
TB | Sekarang, lihatlah, tangan Tuhan datang menimpa engkau, dan engkau menjadi buta, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat melihat matahari." Dan seketika itu juga orang itu merasa diliputi kabut dan gelap, dan sambil meraba-raba ia harus mencari orang untuk menuntun dia. |
BIS | Sekarang lihat, Tuhan akan menghukum engkau! Kau akan menjadi buta, sampai kau tidak dapat melihat cahaya matahari lagi sementara waktu." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang hitam menutupi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya. |
FAYH | Sekarang tangan Allah telah ditimpakan ke atas engkau dan sebagai hukuman engkau akan dibutakan selama beberapa waktu." Seketika itu juga matanya ditutupi kabut kegelapan, dan ia berjalan sambil meraba-raba dan memohon supaya ada orang yang mau menuntunnya.
|
DRFT_WBTC | Sekarang, Lihatlah! Tangan Tuhan akan menjamahmu, dan engkau akan menjadi buta. Engkau tidak akan melihat matahari untuk beberapa waktu lamanya." Segera semacam kabut dan kegelapan menutupi Elimas. Ia berjalan keliling, berusaha mencari seorang yang mau menuntun dia. |
TL | Tengoklah, bahwa sekarang juga tangan Tuhan datang ke atasmu dan engkau akan buta, tiada nampak matahari beberapa waktu lamanya." Maka seketika itu juga ia ditimpa oleh kabur dan gelap, sehingga ia berpusing-pusing mencari orang memimpin tangannya. |
KSI | Ingatlah baik-baik, sekarang ini juga tangan Tuhan akan menamparmu. Engkau akan buta, dan untuk beberapa waktu lamanya engkau tidak akan dapat melihat terang matahari." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang gelap meliputi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.
|
DRFT_SB | Ingat baik-baik, sekarang ini juga tangan Tuhan didatangkan atasmu, dan engkau akan buta kelak, tiada dapat melihat matahari seketika lamanya." Maka sebentar itu juga datang kelam kabut keatasnya; maka merabalah ia mencari orang memimpin tangannya. |
BABA | Tengok, skarang juga Tuhan punya tangan ada atas angkau, dan angkau nanti jadi buta, t'ada boleh tengok matahari sdikit waktu." Dan dngan s-kjapan datang klam-kabot atas dia, dan dia mraba-raba chari orang pimpinkan tangan-nya. |
KL1863 | Maka sakarang lihat, tangan Toehan ada melawan dikau, maka angkau nanti boeta, dan tiada bolih melihat matahari bebrapa lamanja. Maka sakoetika itoe djoega kelem-kaboetlah matanja, lantas dia merabah-rabah mentjari orang jang toentoen sama dia. |
KL1870 | Sakarang ketahoeilah olihmoe bahwa tangan Toehan ada melawan dikau dan engkau akan boeta, tadapat melihat matahari beberapa lamanja! Hata, maka dengan sakoetika itoe djoega ija ditimpa olih kelam-kaboet dan kagelapan, laloe menggagaoe mentjehari orang jang memimpin tangannja. |
DRFT_LDK | Sakarang pawn katahuwilah 'awlehmu, tangan maha besar Tuhan 'ada lawan dikaw: maka 'angkaw djadi buta, dan tijada melihat mataharij barang kotika lamanja. Maka sabantar djuga berlakulah di`atasnja kagalapan dan kakalaman: maka 'idar 2 lah 'ija mentjaharij 'awrang jang memimpin tangannja. |
TB_ITL_DRF | Sekarang <3568>, lihatlah <2400>, tangan <5495> Tuhan <2962> datang menimpa <1909> engkau <4571>, dan <2532> engkau menjadi <1510> buta <5185>, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat <3361> melihat <991> matahari <2246>." Dan seketika itu juga <3916> orang itu merasa diliputi kabut <887> dan <2532> gelap <4655>, dan <2532> sambil meraba-raba <4013> ia harus mencari <2212> orang untuk menuntun <5497> dia. |
TL_ITL_DRF | Tengoklah <2400>, bahwa sekarang <3568> juga tangan <5495> Tuhan <2962> datang ke <1909> atasmu <4571> dan <2532> engkau <4571> akan buta <5185>, tiada <3361> nampak <991> matahari <2246> beberapa waktu <2540> lamanya <891>." Maka seketika <3916> itu juga ia ditimpa <4098> <1909> oleh kabur <887> dan <2532> gelap <4655>, sehingga <2532> ia berpusing-pusing <4013> mencari <2212> orang memimpin <5497> tangannya. |
AV# | And <2532> now <3568>, behold <2400> (5628), the hand <5495> of the Lord <2962> [is] upon <1909> thee <4571>, and <2532> thou shalt be <2071> (5704) blind <5185>, not <3361> seeing <991> (5723) the sun <2246> for <891> a season <2540>. And <1161> immediately <3916> there fell <1968> (5627) on <1909> him <846> a mist <887> and <2532> a darkness <4655>; and <2532> he went about <4013> (5723) seeking <2212> (5707) some to lead him by the hand <5497>. |
BBE | And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide. |
MESSAGE | But now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind--no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way. |
NKJV | "And now, indeed, the hand of the Lord [is] upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand. |
PHILIPS | Now listen, the Lord himself will touch you, for some time you will not see the light of the sunyou will be blind!" Immediately a mist and then an utter blackness came over his eyes, and he went round trying to find someone to lead him by the hand. |
RWEBSTR | And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
GWV | The Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day." Suddenly, Elymas couldn't see a thing. He tried to find people to lead him. |
NET | Now* look, the hand of the Lord is against* you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness* and darkness came over* him, and he went around seeking people* to lead him by the hand. |
NET | 13:11 Now1248 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. look, the hand of the Lord is against1249 tn Grk “upon,” but in a negative sense. you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness1250 sn The term translated mistiness here appears in the writings of the physician Galen as a medical technical description of a person who is blind. The picture of judgment to darkness is symbolic as well. Whatever power Elymas had, it represented darkness. Magic will again be an issue in Acts 19:18-19. This judgment is like that of Ananias and his wife in Acts 5:1-11. and darkness came over1251 tn Grk “fell on.” him, and he went around seeking people1252 tn The noun χειραγωγός (ceiragwgo") is plural, so “people” is used rather than singular “someone.” to lead him by the hand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} idou <2400> (5628) {LO,} ceir <5495> {[THE] HAND} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} epi <1909> {[IS] UPON} se <4571> {THEE,} kai <2532> {AND} esh <2071> (5704) {THOU SHALT BE} tuflov <5185> {BLIND,} mh <3361> {NOT} blepwn <991> (5723) {SEEING} ton <3588> {THE} hlion <2246> {SUN} acri <891> {FOR} kairou <2540> {A SEASON.} paracrhma <3916> de <1161> {AND IMMEDIATELY} epepesen <1968> (5627) {FELL} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM} acluv <887> {A MIST} kai <2532> {AND} skotov <4655> {DARKNESS,} kai <2532> {AND} periagwn <4013> (5723) {GOING ABOUT} ezhtei <2212> (5707) {HE SOUGHT SOME} ceiragwgouv <5497> {TO LEAD [HIM] BY THE HAND.} |
WH | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ceir <5495> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} tuflov <5185> {A-NSM} mh <3361> {PRT-N} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} hlion <2246> {N-ASM} acri <891> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} acluv <887> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} skotov <4655> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} periagwn <4013> (5723) {V-PAP-NSM} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} ceiragwgouv <5497> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ceir <5495> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} tuflov <5185> {A-NSM} mh <3361> {PRT-N} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} hlion <2246> {N-ASM} acri <891> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} acluv <887> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} skotov <4655> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} periagwn <4013> (5723) {V-PAP-NSM} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} ceiragwgouv <5497> {N-APM} |