TB | Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan malaikat itu sungguh-sungguh terjadi, sangkanya ia melihat suatu penglihatan. |
BIS | Maka Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak menyadari bahwa apa yang sedang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus mengira itu hanya suatu penglihatan. |
FAYH | Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari sel penjara. Tetapi selama itu ia mengira bahwa ia sedang bermimpi atau sedang mendapat suatu penglihatan, dan tidak percaya bahwa hal itu sungguh-sungguh terjadi.
|
DRFT_WBTC | Lalu Petrus mengikuti dia keluar. Ia tidak menyadari bahwa yang dilakukan malaikat itu benar-benar terjadi. Ia mengira, ia mendapat penglihatan. |
TL | Maka Petrus pun keluar mengikut dia, tetapi tiada diketahuinya akan perbuatan malaekat itu sungguh, melainkan pada sangkanya sudah nampak suatu penglihatan sahaja. |
KSI | Maka Petrus pun keluar mengikuti malaikat itu. Akan tetapi, Petrus tidak menyadari bahwa apa yang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus menyangka bahwa itu hanyalah suatu penglihatan.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah ia mengikut dia; tetapi tiada diketahuinya akan perbuatan malaekat itu sungguh-sungguh, melainkan pada sangkanya dilihatnya suatu penglihatan jua. |
BABA | Dan dia kluar ikut dngan t'ada tahu yang itu perkara btul yang itu mla'ikat ada buat, ttapi dia sangka yang itu satu pnglihatan yang dia tengok. |
KL1863 | Maka Petroes kloewar mengikoet sama dia, tetapi tidak dia taoe kaloe soenggoeh apa jang diboewat itoe malaikat, karna kiranja dia melihat satoe penglihatan. |
KL1870 | Laloe kaloewarlah ija mengikoet dia, tetapi tidak diketahoeinja katentoean perkara, jang diboewat olih malaikat itoe, melainkan pada sangkanja dilihatnja soeatoe chajal. |
DRFT_LDK | Maka kaluwarlah 'ija meng`ikot dija, dan tijadalah 'ija meng`atahuwij bahuwa benar 'adanja barang jang djadi 'awleh Mela`ikat 'itu: tetapi sangkalah 'ija melihat sawatu pang`alihatan. |
ENDE | Maka iapun keluar mengikuti dia dengan tak sadar akan hal-hal jang dilakukan Malaekat itu; sangkanja mendapat suatu penglihatan. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> ia mengikuti <190> malaikat itu ke luar <1831> dan <2532> ia <1492> tidak <3756> tahu <1492>, bahwa <3754> apa yang dilakukan malaikat <32> itu sungguh-sungguh <227> <1510> terjadi <1096>, sangkanya <1380> ia melihat <991> suatu penglihatan <3705>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Petrus <1380> pun keluar <1831> mengikut <190> dia, tetapi <2532> <1161> tiada <3756> diketahuinya <1492> akan perbuatan malaekat <32> itu sungguh, melainkan pada sangkanya <1380> sangkanya <3754> <227> sudah nampak <991> suatu <1096> penglihatan <3705> sahaja. |
AV# | And <2532> he went out <1831> (5631), and followed <190> (5707) him <846>; and <2532> wist <1492> (5715) not <3756> that <3754> it was <2076> (5748) true <227> which <3588> was done <1096> (5740) by <1223> the angel <32>; but <1161> thought <1380> (5707) he saw <991> (5721) a vision <3705>. |
BBE | And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. |
MESSAGE | Peter followed him, but didn't believe it was really an angel--he thought he was dreaming. |
NKJV | So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. |
PHILIPS | So Peter followed him out, not knowing whether what the angel was doing were realindeed he felt he must be seeing a vision. |
RWEBSTR | And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. |
GWV | Peter followed the angel out of the cell. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening. He thought he was seeing a vision. |
NET | Peter* went out* and followed him;* he did not realize that what was happening through the angel was real,* but thought he was seeing a vision. |
NET | 12:9 Peter1147 tn Grk “And going out he followed.” went out1148 tn Grk “Peter going out followed him.” The participle ἐξελθών (exelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and followed him;1149 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. he did not realize that what was happening through the angel was real,1150 tn Grk “what was done through the angel was a reality” (see BDAG 43 s.v. ἀληθής 3). but thought he was seeing a vision.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) {GOING FORTH} hkolouyei <190> (5707) {HE FOLLOWED} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {DID NOT} hdei <1492> (5715) {KNOW} oti <3754> {THAT} alhyev <227> {REAL} estin <2076> (5748) {IT IS} to <3588> {WHICH} ginomenon <1096> (5740) {IS HAPPENING} dia <1223> {BY MEANS} tou <3588> {OF THE} aggelou <32> {ANGEL,} edokei <1380> (5707) de <1161> {BUT THOUGHT} orama <3705> {A VISION} blepein <991> (5721) {HE SAW.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} oti <3754> {CONJ} alhyev <227> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-NSN} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} edokei <1380> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} orama <3705> {N-ASN} blepein <991> (5721) {V-PAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} oti <3754> {CONJ} alhyev <227> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-NSN} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} edokei <1380> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} orama <3705> {N-ASN} blepein <991> (5721) {V-PAN} |