KL1863 | Maka kata itoe malaikat sama dia: Iketlah pinggangmoe dan pake kasoetmoe. Soedah itoe, maka katanja: Pakelah slimoetmoe, mari, ikoet sama akoe. |
TB | Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!" |
BIS | Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya." |
FAYH | Kemudian malaikat itu berkata kepadanya, "Berpakaianlah dan kenakan sepatumu." Petrus melakukannya. "Kenakan jubahmu dan ikutlah aku!" perintah malaikat itu.
|
DRFT_WBTC | Malaikat itu berkata kepadanya, "Pakailah bajumu dan sandalmu." Petrus melakukannya. Kemudian malaikat itu mengatakan, "Pakailah mantelmu dan ikut aku." |
TL | Maka kata malaekat itu kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, pakailah kasutmu!" Lalu diperbuatnyalah demikian. Maka katanya kepadanya, "Pakailah pakaianmu, ikutlah aku!" |
KSI | Lalu kata malaikat itu kepada Petrus, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah kasutmu." Maka Petrus pun menuruti apa yang dikatakan oleh malaikat itu. Lalu kata malaikat itu lagi, "Pakai jubahmu dan ikutlah aku."
|
DRFT_SB | Maka kata malaekat itu kepadanya, Ikatlah pinggangmu dan pakai kasut." Maka diperbuatnyalah begitu. Maka katanya kepadanya, Pakailah jubahmu, ikutlah aku." |
BABA | Dan itu mla'ikat kata sama dia, "Ikat pinggang, dan pakai kasut." Dan dia buat bgitu. Dan mla'ikat kata, "Pakai angkau punya baju dan ikut sahya." |
KL1870 | Maka kata malaikat itoe kapadanja: Ikatlah pinggangmoe dan pakailah kasoet. Satelah itoe maka katanja: Pakailah selimoetmoe pon; mari, ikoetlah akoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Mela`ikat 'itu kapadanja: 'ikatlah pinggangmu dan meng`enakanlah tjirpuw 2 mu: maka 'ija berbowatlah demikijen. Sudah 'itu maka bersabdalah 'ija padanja: pakejlah selimotmu, lalu 'ikotlah 'aku. |
ENDE | dan berkata: Bangunlah segera. Dan ketika itu rantai-rantaipun djatuh dari tangannja. Berkatalah Malaekat itu pula: Ikatlah pinggangmu dan pakai kasutmu. Dan dilakukannja. Kata Malaekat lagi: Kenakanlah mantolmu dan ikutilah aku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> kata <2036> malaikat <32> itu kepadanya <4314> <846>: "Ikatlah <2224> pinggangmu dan <2532> kenakanlah <5265> sepatumu <4547> <4675>!" Iapun berbuat <4160> demikian <3779>. Lalu <2532> malaikat itu berkata <3004> kepadanya <846>: "Kenakanlah <4016> jubahmu <2440> <4675> dan <2532> ikutlah <190> aku <3427>!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> malaekat <32> itu kepadanya, "Ikatlah <4314> <846> pinggangmu <2224>, pakailah <5265> kasutmu <4547> <4675>!" Lalu diperbuatnyalah <4547> <4160> demikian <3779>. Maka <2532> katanya <3004> kepadanya <846>, "Pakailah <4016> pakaianmu <2440> <4675>, ikutlah <190> aku <3427>!" |
AV# | And <5037> the angel <32> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Gird thyself <4024> (5669), and <2532> bind on <5265> (5669) thy <4675> sandals <4547>. And <1161> so <3779> he did <4160> (5656). And <2532> he saith <3004> (5719) unto him <846>, Cast <4016> (0) thy garment <2440> about <4016> (5640) thee <4675>, and <2532> follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. |
MESSAGE | The angel said, "Get dressed. Put on your shoes." Peter did it. Then, "Grab your coat and let's get out of here." |
NKJV | Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me." |
PHILIPS | and the angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." And he did so. Then the angel continued, "Wrap your cloak round you and follow me." |
RWEBSTR | And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
GWV | The angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me." |
NET | The angel said to him, “Fasten your belt* and put on your sandals.” Peter* did so. Then the angel* said to him, “Put on your cloak* and follow me.” |
NET | 12:8 The angel said to him, “Fasten your belt1143 tn While ζώννυμι (zwnnumi) sometimes means “to dress,” referring to the fastening of the belt or sash as the final act of getting dressed, in this context it probably does mean “put on your belt” since in the conditions of a prison Peter had probably not changed into a different set of clothes to sleep. More likely he had merely removed his belt or sash, which the angel now told him to replace. The translation “put on your belt” is given by L&N 49.14 for this verse. The archaic English “girdle” for the sash or belt has an entirely different meaning today. and put on your sandals.” Peter1144 tn Grk “He”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. did so. Then the angel1145 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity. said to him, “Put on your cloak1146 tn Or “outer garment.” and follow me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) te <5037> {AND SAID} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} perizwsai <4024> (5669) {GIRD THYSELF ABOUT.} kai <2532> {AND} upodhsai <5265> (5669) ta <3588> {BIND ON} sandalia <4547> sou <4675> {THY SANDALS.} epoihsen <4160> (5656) {HE DID} de <1161> {AND} outwv <3779> {SO,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} peribalou <4016> (5640) {CAST ABOUT} to <3588> {[THEE]} imation <2440> {GARMENT,} sou <4675> {THY} kai <2532> {AND} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} zwsai <2224> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} upodhsai <5265> (5669) {V-AMM-2S} ta <3588> {T-APN} sandalia <4547> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} peribalou <4016> (5640) {V-2AMM-2S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} te <5037> {PRT} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} perizwsai <4024> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} upodhsai <5265> (5669) {V-AMM-2S} ta <3588> {T-APN} sandalia <4547> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} peribalou <4016> (5640) {V-2AMM-2S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |