TL_ITL_DRF | Maka ia pun berisyarat <2678> dengan tangannya <5495> menyuruh diam <4601>, lalu diceriterakannya <1334> kepada mereka <846> itu bagaimana <4459> Tuhan <2962> sudah membawa <1806> dia <846> keluar dari <1537> dalam penjara <5438> itu, dan lagi katanya <2036>, "Kabarkanlah <518> hal itu kepada Yakub <2385> dan <2532> saudara-saudara <80>." Kemudian <5023> keluarlah <1831> ia pergi <4198> ke <1519> tempat <5117> lain <2087>. |
TB | Tetapi Petrus memberi isyarat dengan tangannya, supaya mereka diam, lalu ia menceriterakan bagaimana Tuhan menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya: "Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi ke tempat lain. |
BIS | Petrus memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka tenang, kemudian ia menceritakan bagaimana Tuhan telah membawa dia keluar dari penjara. Lalu ia berkata, "Beritahukanlah ini kepada Yakobus dan saudara-saudara lain juga." Sesudah itu Petrus meninggalkan tempat itu dan pergi ke tempat lain. |
FAYH | Ia mengisyaratkan supaya mereka diam, lalu menceritakan apa yang telah terjadi dan bagaimana Tuhan telah mengeluarkan dia dari penjara. "Katakan kepada Yakobus dan yang lain-lain apa yang telah terjadi," katanya. Lalu ia pergi ke tempat yang lebih aman.
|
DRFT_WBTC | Sambil memberi tanda dengan tangannya untuk diam, Petrus menceritakan kepada mereka bagaimana Tuhan telah mengeluarkan dia dari penjara. Katanya, "Beritahukan kepada Yakobus dan saudara-saudara seiman yang lain tentang hal itu." Lalu ia pergi ke tempat lain. |
TL | Maka ia pun berisyarat dengan tangannya menyuruh diam, lalu diceriterakannya kepada mereka itu bagaimana Tuhan sudah membawa dia keluar dari dalam penjara itu, dan lagi katanya, "Kabarkanlah hal itu kepada Yakub dan saudara-saudara." Kemudian keluarlah ia pergi ke tempat lain. |
KSI | Petrus memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka diam. Lalu ia menceritakan kepada mereka bagaimana Tuhan membawanya keluar dari dalam penjara. Kemudian Petrus berkata, "Beritahukanlah hal ini kepada Yakub dan kepada saudara-saudara kita yang lain." Setelah itu Petrus keluar, lalu pergi ke tempat yang lain.
|
DRFT_SB | Maka ia pun berisyarat dengan tangannya menyuruh diam, lalu diceritakannya kepadanya bagaimana Tuhan sudah membawa dia keluar dari dalam penjara itu. Maka katanya, Khabarkanlah hal itu kepada Yakub dan kepada saudara-saudara." Maka keluarlah ia lalu pergi ketempat yang lain. |
BABA | Dan dia lambai k-pada dia-orang dngan tangan-nya, suroh diam, kmdian dia chritakan k-pada dia-orang bagimana Tuhan sudah bawa dia kluar deri itu jel. Dan dia kata, "Khabarkan ini smoa sama Yakob dan sama sudara-sudara itu." Habis itu dia kluar, dan pergi lain tmpat. |
KL1863 | Maka habis dia {Kis 13:16; 19:33; 21:40} kasih isjarat sama dia-orang dengan tangannja menjoeroehken diam, lantas dia tjaritaken bagimana Toehan soedah kaloewarken dia dari dalem pandjara. Dan lagi katanja: Kasih taoe ini perkara sama Jakoboes, dan sama segala soedara-soedara. Lantas dia kloewar berdjalan, pergi ditampat jang lain. |
KL1870 | Satelah diberinja isjarat kapada mareka-itoe dengan tangannja menjoeroehkan diam, ditjeriterakannja peri hal dikaloewarkan Toehan akandia dari dalam pendjara, danlagi katanja: Chabarkanlah perkara ini kapada Jakoeb dan kapada segala saoedara pon. Laloe kaloewarlah ija berdjalan pergi kapada soeatoe tempat jang lain. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah dekamitnja dengan tangan kapada marika 'itu 'akan berdijam dirinja, maka tutorlah 'ija padanja, bagimana maha besar Tuhan sudahlah meng`aluwarkan dija deri dalam pandjara: maka berkatalah 'ija; beritakanlah hhal 'ini pada Jaxkhub, dan pada segala sudara laki 2. Maka kaluwarlah 'ija dan pergilah berdjalan kapada tampat lajin. |
ENDE | Tetapi Petrus memberi isjarat dengan tangannja, supaja mereka diam, lalu ia mentjeriterakan, bagaimana Tuhan mengeluarkannja dari pendjara. Dikatakannja pula: Beritakanlah hal ini kepada Jakobus dan sekalian saudara. Setelah itu ia keluar kembali dan pergi kesuatu tempat jang lain. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Petrus memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495>, supaya mereka <846> diam <4601>, lalu ia menceriterakan <1334> bagaimana <4459> Tuhan <2962> menuntunnya ke luar <846> <1806> dari <1537> penjara <5438>. Katanya <2036>: "Beritahukanlah <518> hal ini kepada Yakobus <2385> dan <2532> saudara-saudara <80> kita." Lalu <2532> ia keluar <1831> dan pergi <4198> ke <1519> tempat <5117> lain <2087>. |
AV# | But <1161> he, beckoning <2678> (5660) unto them <846> with the hand <5495> to hold their peace <4601> (5721), declared <1334> (5662) unto them <846> how <4459> the Lord <2962> had brought <1806> (5627) him <846> out of <1537> the prison <5438>. And <1161> he said <2036> (5627), Go shew <518> (5657) these things <5023> unto James <2385>, and <2532> to the brethren <80>. And <2532> he departed <1831> (5631), and went <4198> (5675) into <1519> another <2087> place <5117>. |
BBE | But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away. |
MESSAGE | Peter put his hands up and calmed them down. He described how the Master had gotten him out of jail, then said, "Tell James and the brothers what's happened." He left them and went off to another place. |
NKJV | But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place. |
PHILIPS | Peter, however, made a gesture to them to stop talking while he explained to them how the Lord had brought him out of prison. Then he said, "Go and tell James and the other brothers what has happened." After this he left the house and went on to another place. |
RWEBSTR | But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
GWV | Peter motioned with his hand to quiet them down and told them how the Lord had taken him out of prison. He added, "Tell James and the other believers about this." Then he left and went somewhere else. |
NET | He motioned to them* with his hand to be quiet and then related* how the Lord had brought* him out of the prison. He said, “Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place.* |
NET | 12:17 He motioned to them1172 tn Or “He gave them a signal.” Grk “Giving them a signal…he related to them.” The participle κατασείσας (kataseisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. with his hand to be quiet and then related1173 tc ‡ Most mss>, including some of the most important ones (B D E Ψ Ï sy), read αὐτοῖς (autoi", “to them”) here, while some excellent and early witnesses (Ì45vid,74vid א A 33 81 945 1739 pc) lack the pronoun. Although it is possible that the pronoun was deleted because it was seen as superfluous, it is also possible that it was added as a natural expansion on the text, strengthening the connection between Peter and his listeners. Although a decision is difficult, the shorter reading is slightly preferred. NA27 puts the pronoun in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. how the Lord had brought1174 tn Or “led.” him out of the prison. He said, “Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place.1175 sn He…went to another place. This is Peter’s last appearance in Acts with the exception of the Jerusalem council in Acts 15.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kataseisav <2678> (5660) de <1161> {AND HAVING MADE A SIGN} autoiv <846> {TO THEM} th <3588> {WITH THE} ceiri <5495> {HAND} sigan <4601> (5721) {TO BE SILENT} dihghsato <1334> (5662) {HE RELATED} autoiv <846> {TO THEM} pwv <4459> {HOW} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} auton <846> {HIM} exhgagen <1806> (5627) {BROUGHT} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} fulakhv <5438> {PRISON.} eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID,} apaggeilate <518> (5657) {REPORT} iakwbw <2385> {TO JAMES} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THE} adelfoiv <80> {BRETHREN} tauta <5023> {THESE THINGS.} kai <2532> {AND} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} eporeuyh <4198> (5675) {HE WENT} eiv <1519> {TO} eteron <2087> {ANOTHER} topon <5117> {PLACE.} |
WH | kataseisav <2678> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} sigan <4601> (5721) {V-PAN} dihghsato <1334> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} pwv <4459> {ADV} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} auton <846> {P-ASM} exhgagen <1806> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fulakhv <5438> {N-GSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} te <5037> {PRT} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} iakwbw <2385> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} eiv <1519> {PREP} eteron <2087> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} |
TR | kataseisav <2678> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} sigan <4601> (5721) {V-PAN} dihghsato <1334> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} pwv <4459> {ADV} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} auton <846> {P-ASM} exhgagen <1806> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fulakhv <5438> {N-GSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} iakwbw <2385> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} eporeuyh <4198> (5675) {V-AOI-3S} eiv <1519> {PREP} eteron <2087> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} |