TB | Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak, sebab belum pernah sesuatu yang haram dan yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku. |
BIS | Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.' |
FAYH | "'Tidak, Tuhan,' sahut saya, 'sebab saya belum pernah makan sesuatu yang diharamkan oleh hukum Yahudi!'
|
DRFT_WBTC | Tetapi aku mengatakan, 'Tidak, Tuhan. Aku tidak pernah makan sesuatu yang haram atau najis.' |
TL | Tetapi kataku: Tidaklah demikian, ya Tuhan, sebab barang yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku. |
KSI | Akan tetapi, aku berkata, 'Jangan, Tuhan, karena sesuatu yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.'
|
DRFT_SB | Tetapi kataku, 'Ya Tuhan, jangan demikian, karena yang haram atau najis itu belum pernah masuk kedalam mulutku.' |
BABA | Ttapi sahya kata, 'Ta'boleh bgitu, Tuhan: kerna blum pernah barang yang haram atau najis masok mulut sahya.' |
KL1863 | Tetapi katakoe: Djangan bagitoe Toehan! karna belom taoe ada {Ima 11:4; Ula 14:7} barang jang haram atawa nadjis masok dalem moeloet saja. |
KL1870 | Tetapi katakoe: Sakali-kali djangan, ja Toehan, karena tapernah barang sasoeatoe jang haram ataw nedjis masoek kadalam moeloetkoe. |
DRFT_LDK | Tetapi sombahlah 'aku: djangan 'itu, ja maha Tuhan; karana bulom penah barang jang hharam 'ataw nedjis sudah masokh kadalam mulutku. |
ENDE | Tetapi aku berkata: Djangan Tuhan, belum pernah sesuatu jang nadjis atau taksutji masuk kedalam mulutku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku berkata <2036>: Tidak <3365>, Tuhan <2962>, tidak <3365>, sebab <3754> belum pernah <3763> sesuatu yang haram <2839> dan <2228> yang tidak tahir <169> masuk <1525> ke dalam <1519> mulutku <4750> <3450>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kataku <2036>: Tidaklah <3365> demikian, ya Tuhan <2962>, sebab <3754> barang yang haram <2839> atau <2228> najis <169> belum pernah <3763> masuk <1525> ke <1519> dalam mulutku <4750>. |
AV# | But <1161> I said <2036> (5627), Not so <3365>, Lord <2962>: for <3754> nothing <3956> common <2839> or <2228> unclean <169> hath <1525> (0) at any time <3763> entered <1525> (5627) into <1519> my <3450> mouth <4750>. |
BBE | But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. |
MESSAGE | I said, 'Oh, no, Master. I've never so much as tasted food that wasn't kosher.' |
NKJV | "But I said, `Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.' |
PHILIPS | But I said, 'Never, Lord, for nothing common or unclean has ever passed my lips.' |
RWEBSTR | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
GWV | "But I answered, 'I can't do that, Lord! I've never put anything impure or unclean into my mouth.' |
NET | But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean* has ever entered my mouth!’ |
NET | 11:8 But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean1052 tn Possibly there is a subtle distinction in meaning between κοινός (koinos) and ἀκάθαρτος (akaqartos) here, but according to L&N 53.39 it is difficult to determine precise differences in meaning based on existing contexts. The sentiment Peter expressed is like Ezek 4:14. has ever entered my mouth!’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) de <1161> {BUT I SAID,} mhdamwv <3365> {IN NO WISE,} kurie <2962> {LORD,} oti <3754> {FOR} pan <3956> {ANYTHING} koinon <2839> {COMMON} h <2228> {OR} akayarton <169> {UNCLEAN} oudepote <3763> {NEVER} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} eiv <1519> to <3588> {INTO} stoma <4750> {MOUTH.} mou <3450> {MY} |
WH | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} de <1161> {CONJ} mhdamwv <3365> {ADV} kurie <2962> {N-VSM} oti <3754> {CONJ} koinon <2839> {A-ASN} h <2228> {PRT} akayarton <169> {A-ASN} oudepote <3763> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} de <1161> {CONJ} mhdamwv <3365> {ADV} kurie <2962> {N-VSM} oti <3754> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} koinon <2839> {A-ASN} h <2228> {PRT} akayarton <169> {A-ASN} oudepote <3763> {ADV} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} |