TB_ITL_DRF | Mereka tinggal bersama-sama dengan <1722> jemaat <1577> itu satu tahun <1763> lamanya, sambil mengajar <1321> banyak orang <3793>. Di <1722> Antiokhialah <490> murid-murid <3101> itu untuk pertama <4413> kalinya disebut Kristen <5546>. |
TB | Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu untuk pertama kalinya disebut Kristen. |
BIS | Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen. |
FAYH | Setelah bertemu, ia membawanya ke Antiokhia. Keduanya tinggal di sana setahun penuh serta mengajar orang-orang yang baru percaya yang banyak jumlahnya itu. Di Antiokhialah orang-orang percaya pertama kali disebut "orang Kristen".
|
DRFT_WBTC | Ketika ia menemukan Saulus, Barnabas membawanya ke Antiokhia. Selama satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat. Mereka mengajar sejumlah besar orang. Di Antiokhialah para pengikut Yesus disebut "Kristen" untuk pertama kalinya. |
TL | Tatkala dijumpainya dia, lalu dibawanyalah ke Antiokhia. Demikianlah setahun genap lamanya keduanya itu berhimpun bersama-sama dengan sidang jemaat, serta mengajar beberapa banyak orang. Maka di Antiokhialah murid-murid itu mula-mula disebut orang Kristen. |
KSI | Setelah bertemu dengan Saul, dibawanyalah dia ke Antiokhia. Setahun lamanya mereka tinggal bersama jemaah di situ dan mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah untuk pertama kalinya pengikut-pengikut Junjungan Yang Ilahi disebut orang Masehi.
|
DRFT_SB | setelah didapatinya akan dia, maka dibawanya ke-Antiokhia. Maka dalam hal itu ada setahun lamanya keduanya itu berhimpun dengan sidang itu, serta mengajar banyak orang. Maka di-Antiokhia murid-murid itu mula-mula disebut orang Masehi. |
BABA | dan bila sudah dapat sama dia, dia bawa pergi Antakiah. Jadi itu, ada satu tahun punya lama dia-orang dua-dua berhimpon sama-sama dngan eklisia itu, serta mngajar banyak orang: dan di Antakiah-lah murid-murid mula-mula sudah di-glarkan orang Kristen. |
KL1863 | Maka dia-orang berkoempoel bersama-sama dengan itoe pakoempoelan sataoen lamanja serta mengadjar banjak orang; maka moela-moela dinegari Antiokia itoe moerid-moerid dipanggil orang Masehi. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja berhimpoenlah kadoewanja dengan sidang itoe genap satahoen lamanja sambil di-adjarnja amat banjak orang. Adapon moela-moela dinegari Antioki itoelah diseboet orang akan segala moerid itoe orang Masehi. |
DRFT_LDK | Maka djadi bahuwa berhimponlah marika 'itu sama 2 sontokh satahon lamanja didalam djamaxat, dan meng`adjarlah sakawan 'awrang banjakh: dan bahuwa pada pertama kali di-`Anthakhija segala murid 2 'itu disebut 'awrang Mesehhij. |
ENDE | Genap satu tahun mereka tinggal ditengah umat disitu, sambil mengadjar banjak orang. Mulai di Antiochia murid-murid disebut "Christianoi". |
TL_ITL_DRF | Tatkala dijumpainya <2147> dia <846>, lalu <2532> dibawanyalah <71> ke <1519> Antiokhia <490>. Demikianlah setahun <1763> <3650> genap lamanya keduanya itu berhimpun <4863> bersama-sama dengan <1722> sidang jemaat <1577>, serta <2532> mengajar <1321> beberapa banyak <2425> banyak <3793> orang. Maka di <1722> Antiokhialah <490> murid-murid <3101> itu mula-mula <4413> disebut orang Kristen <5546>. |
AV# | And <2532> when he had found <2147> (5631) him <846>, he brought <71> (5627) him <846> unto <1519> Antioch <490>. And <1161> it came to pass <1096> (5633), that a whole <3650> year <1763> they <846> assembled themselves <4863> (5683) with <1722> the church <1577>, and <2532> taught <1321> (5658) much <2425> people <3793>. And <5037> the disciples <3101> were called <5537> (5658) Christians <5546> first <4412> in <1722> Antioch <490>. {with...: or, in the church} |
BBE | And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. |
MESSAGE | He found him and brought him back to Antioch. They were there a whole year, meeting with the church and teaching a lot of people. It was in Antioch that the disciples were for the first time called Christians. |
NKJV | And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. |
PHILIPS | When he found, him he brought him to Antioch. Then for a whole year they met together with the Church and taught a large crowd. It was in Antioch that the disciples were first given the name of "Christians". |
RWEBSTR | And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. |
GWV | After finding Saul, Barnabas brought him back to Antioch. Barnabas and Saul met with the church in Antioch for a whole year and taught a large group of people. The disciples were called Christians for the first time in the city of Antioch. |
NET | and when he found him, he brought him to Antioch.* So* for a whole year Barnabas and Saul* met with the church and taught a significant number of people.* Now it was in Antioch* that the disciples were first called Christians.* |
NET | 11:26 and when he found him, he brought him to Antioch.1099 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19. So1100 tn Grk “So it happened that” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. for a whole year Barnabas and Saul1101 tn Grk “year they”; the referents (Barnabas and Saul) have been specified in the translation for clarity. met with the church and taught a significant number of people.1102 tn Grk “a significant crowd.” Now it was in Antioch1103 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19. that the disciples were first called Christians.1104 sn The term Christians appears only here, in Acts 26:28, and 1 Pet 4:16 in the NT.
Famine Relief for Judea
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eurwn <2147> (5631) {HAVING FOUND} auton <846> {HIM} hgagen <71> (5627) {HE BROUGHT} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} antioceian <490> {ANTIOCH.} egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} autouv <846> {THEY} eniauton <1763> {A YEAR} olon <3650> {WHOLE} sunacyhnai <4863> (5683) {WERE GATHERED TOGETHER} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY,} kai <2532> {AND} didaxai <1321> (5658) {TAUGHT} oclon <3793> {A CROWD} ikanon <2425> {LARGE:} crhmatisai <5537> (5658) te <5037> {AND WERE CALLED} prwton <4412> {FIRST} en <1722> {IN} antioceia <490> {ANTIOCH} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES} cristianouv <5546> {CHRISTIANS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eniauton <1763> {N-ASM} olon <3650> {A-ASM} sunacyhnai <4863> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} didaxai <1321> (5658) {V-AAN} oclon <3793> {N-ASM} ikanon <2425> {A-ASM} crhmatisai <5537> (5658) {V-AAN} te <5037> {PRT} prwtwv <4413> {ADV} en <1722> {PREP} antioceia <490> {N-DSF} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} cristianouv <5546> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} eniauton <1763> {N-ASM} olon <3650> {A-ASM} sunacyhnai <4863> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} didaxai <1321> (5658) {V-AAN} oclon <3793> {N-ASM} ikanon <2425> {A-ASM} crhmatisai <5537> (5658) {V-AAN} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} en <1722> {PREP} antioceia <490> {N-DSF} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} cristianouv <5546> {N-APM} |