KL1863 | Kapan dia-orang menenger segala perkara itoe, lantas dia-orang seneng serta memoedji Allah, katanja: Kaloe bagitoe, soenggoeh Allah kasih sama orang kafir djoega bertobat dan mendapet slamat! |
TB | Ketika mereka mendengar hal itu, mereka menjadi tenang, lalu memuliakan Allah, katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga Allah mengaruniakan pertobatan yang memimpin kepada hidup." |
BIS | Setelah mendengar itu, mereka tidak membantah lagi. Lalu mereka memuji Allah. Mereka berkata, "Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberi kesempatan oleh Allah untuk bertobat dari dosa-dosanya dan menghayati hidup yang sejati!" |
FAYH | Ketika mereka mendengar hal itu, semua keberatan mereka lenyap dan mereka memuliakan Allah. "Ya," kata mereka, "kepada orang-orang bukan-Yahudi pun Allah telah memberikan kesempatan untuk bertobat kepada-Nya dan menerima hidup kekal!"
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka mendengar itu, mereka terdiam. Mereka memuliakan Allah dan mengatakan, "Kalau begitu, Allah telah mengizinkan orang yang bukan Yahudi bertobat dan menerima hidup, sama seperti yang kita terima." |
TL | Setelah didengarnya demikian, maka diamlah mereka itu, lalu memuliakan Allah, serta berkata, "Jikalau begitu, kepada orang kafir pun Allah mengaruniakan jalan tobat yang menuju kepada hidup." |
KSI | Setelah mereka mendengar keterangan itu, mereka tidak berkata apa-apa lagi. Lalu mereka memuliakan Allah dan berkata, "Jadi, kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil pun Allah mengaruniakan pertobatan yang mendatangkan hidup."
|
DRFT_SB | Setelah didengarnya akan hal itu, maka diamlah mereka itu; lalu dipermuliakanlah Allah sudah memberi tobat yang membawa hidup itu kepada orang bangsa asing pun." |
BABA | Dan bila dia-orang dngar ini hal, dia-orang diam-diam saja, dan muliakan Allah, serta kata, "Kalau bgitu, k-pada bangsa-asing pun Allah sudah kasi tobat yang bawa hidop." |
KL1870 | Hata satelah didengar olih mareka-itoe akan perkara jang demikian, senanglah hatinja dan dimoeliakannja Allah, katanja: Bahwa demikian didatangkan Allah tobat bagai orang kapir pon akan berolih salamat. |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi dedengarnja 'ini, maka marika 'itu berdijamlah dirinja, dan memulijakanlah 'Allah, 'udjarnja: bagitu kalakh 'Allah lagi 'udjarnja: bagitu kalakh 'Allah lagi sudah karunnjakan tawbat pada CHalajikh 'akan ber`awleh kahidopan! |
ENDE | Mendengar itu, maka tenanglah hati mereka, dan mereka mempermuliakan Allah, katanja: Sudah njata, bahwa Allah telah mengurniakan tobat jang menghidupkan kepada orang-orang kafir djuga. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> mereka mendengar <191> hal itu, mereka menjadi tenang <2270>, lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>: "Jadi <686> kepada bangsa-bangsa lain <1484> juga <2532> Allah <2316> mengaruniakan <1325> pertobatan <3341> yang memimpin kepada <1519> hidup <2222>." |
TL_ITL_DRF | Setelah didengarnya <191> demikian <5023>, maka diamlah <2270> mereka itu, lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, serta berkata <3004>, "Jikalau begitu <686>, kepada orang kafir <1484> pun Allah <2316> mengaruniakan <1325> jalan tobat <3341> yang menuju <1519> kepada hidup <2222>." |
AV# | When <1161> they heard <191> (5660) these things <5023>, they held their peace <2270> (5656), and <2532> glorified <1392> (5707) God <2316>, saying <3004> (5723), Then <686> hath <1325> (0) God <2316> also <2534> to the Gentiles <1484> granted <1325> (5656) repentance <3341> unto <1519> life <2222>. |
BBE | And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. |
MESSAGE | Hearing it all laid out like that, they quieted down. And then, as it sank in, they started praising God. "It's really happened! God has broken through to the other nations, opened them up to Life!" |
NKJV | When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life." |
PHILIPS | When they heard this they had no further objection to raise. And they praised God, saying, "Then obviously God has given to the gentiles also the gift of repentance which leads to life" |
RWEBSTR | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life. |
GWV | When the others heard this, they had no further objections. They praised God by saying, "Then God has also led people who are not Jewish to turn to him so that they can change the way they think and act and have eternal life." |
NET | When they heard this,* they ceased their objections* and praised* God, saying, “So then, God has granted the repentance* that leads to life even to the Gentiles.”* |
NET | 11:18 When they heard this,1071 tn Grk “these things.” they ceased their objections1072 tn Or “became silent,” but this would create an apparent contradiction with the subsequent action of praising God. The point, in context, is that they ceased objecting to what Peter had done. and praised1073 tn Or “glorified.” God, saying, “So then, God has granted the repentance1074 sn Here the summary phrase for responding to the gospel is the repentance that leads to life. Note how the presence of life is tied to the presence of the Spirit (cf. John 4:7-42; 7:37-39). that leads to life even to the Gentiles.”1075 sn In the Greek text the phrase even to the Gentiles is in an emphatic position.
Activity in the Church at Antioch
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} tauta <5023> {THESE THINGS} hsucasan <2270> (5656) {THEY WERE SILENT,} kai <2532> {AND} edoxazon <1392> (5707) ton <3588> {GLORIFIED} yeon <2316> {GOD,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} arage <686> {THEN INDEED} kai <2532> {ALSO} toiv <3588> {TO THE} eynesin <1484> o <3588> {GENTILES} yeov <2316> thn <3588> {GOD} metanoian <3341> {REPENTANCE} edwken <1325> (5656) {GAVE} eiv <1519> {UNTO} zwhn <2222> {LIFE.} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} edoxasan <1392> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ara <686> {PRT} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} metanoian <3341> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} arage <686> {PRT} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} metanoian <3341> {N-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} |