KL1863 | {Kis 15:9} Sebab itoe, kaloe Allah soedah kasih sama dia-orang {Anoegrah artinja: kasihan} anoegrah sama saperti jang Dia kasih sama kita, jang pertjaja sama Toehan Jesoes Kristoes, siapatah akoe, jang akoe bolih melawan sama Allah. |
TB | Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya kepada mereka sama seperti kepada kita pada waktu kita mulai percaya kepada Yesus Kristus, bagaimanakah mungkin aku mencegah Dia?" |
BIS | Jadi jelas Allah memberikan juga kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi itu, pemberian yang sama yang Ia berikan kepada kita pada waktu kita percaya kepada Tuhan Yesus Kristus. Karena itu, mana mungkin saya melarang Allah!" |
FAYH | Dan karena Allah memberi mereka karunia yang sama seperti yang diberikan-Nya kepada kita, ketika kita mulai percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, mana mungkin saya membantah?"
|
DRFT_WBTC | Allah telah memberi anugerah kepada mereka, yang sama seperti kepada kita, yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus. Jadi, apakah aku menghentikan pekerjaan Allah? Tidak." |
TL | Sebab itu jikalau Allah sudah mengaruniakan kepada mereka itu sama karunia seperti kepada kita tatkala kita percaya akan Tuhan Yesus Kristus, apalah aku ini, dapatkah aku menahan Allah?" |
KSI | Sebab itu kalau Allah memberikan kepada mereka hal yang sama seperti yang diberikan-Nya kepada kita yang telah percaya kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, siapakah aku ini sehingga dapat mencegah Allah?"
|
DRFT_SB | Sebab itu jikalau pemberian yang sama itu juga sudah diberi Allah kepada mereka itu seperti kepada kita pun, pada masa kita percaya akan Tuhan kita 'Isa al-Maseh itu, siapakah aku ini, dapatkah aku menegahkan Allah?" |
BABA | Sbab itu, kalau Allah sudah kasi k-pada dia-orang sama juga punya pmbrian yang dia sudah kasi sama kita, pada ktika kita perchaya sama Tuhan kita Isa Almaseh, siapa-kah sahya ini yang sahya boleh tahankan Allah?" |
KL1870 | Maka djikalau demikian dikaroeniakan Allah kapada mareka-itoe anoegeraha sama saperti jang dikaroeniakannja kapada kita, jang pertjaja akan Toehan Isa Almasih, siapa garangan akoe ini, maka dapat akoe menegahkan Allah. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka, djikalaw 'Allah sudah memberij sakijen 'anugarah pada marika 'itu, seperti lagi pada kamij jang sudah pertjaja 'akan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, sijapakah kiranja 'adalah 'aku 'ini jang sampat menahanij 'Allah? |
ENDE | Djadi, kalau Allah telah memberikan kepada mereka kurniaNja sama seperti kepada kita, oleh karena kepertjajaan akan Jesus Kristus, bagaimanakah boleh aku berani menghalangi Allah? |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767> jika <1487> Allah <2316> memberikan <1325> karunia-Nya <1431> kepada mereka <846> sama seperti <5613> kepada kita <2254> pada waktu kita <1510> mulai percaya <4100> kepada <1909> Yesus <2424> Kristus <5547>, bagaimanakah <5101> mungkin <1415> aku <1473> mencegah <2967> Dia <2316>?" |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu jikalau <1487> Allah <2316> sudah mengaruniakan <1325> kepada mereka <846> itu sama <2470> karunia <1431> seperti <5613> kepada kita tatkala <2532> kita <2254> percaya <4100> akan <1909> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, apalah <5101> <1415> aku <1473> ini, dapatkah <1415> aku menahan <2967> Allah <2316>?" |
AV# | Forasmuch <1487> then <3767> as <5613> God <2316> gave <1325> (5656) them <846> the like <2470> gift <1431> as <2532> [he did] unto us <2254>, who believed <4100> (5660) on <1909> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>; <1161> what <5101> was <2252> (5713) I <1473>, that I could <1415> withstand <2967> (5658) God <2316>? |
BBE | If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? |
MESSAGE | So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?" |
NKJV | "If therefore God gave them the same gift as [He gave] us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" |
PHILIPS | If then God gave to them exactly the same gift as he gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I to try to hinder the working of God?" |
RWEBSTR | Forasmuch then as God gave them the same gift as [he did] to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
GWV | When they believed, God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to interfere with God?" |
NET | Therefore if God* gave them the same gift* as he also gave us after believing* in the Lord Jesus Christ,* who was I to hinder* God?” |
NET | 11:17 Therefore if God1066 tc Codex Bezae (D) and {a few other Western witnesses} here lack ὁ θεός (Jo qeo", “God”), perhaps because these scribes considered the Holy Spirit to be the gift of Christ rather than the gift of God; thus leaving the subject implicit would naturally draw the reader back to v. 16 to see the Lord Jesus as the bestower of the Spirit. gave them the same gift1067 sn That is, the same gift of the Holy Spirit. as he also gave us after believing1068 tn Or “gave us when we believed”; or “gave us after we believed”; or “gave us who believed”; or “gave them when they believed the same gift as he also gave us.” The aorist dative plural participle πιστεύσασιν (pisteusasin) can be understood in several different ways: (1) It could modify ἡμῖν (Jhmin, “us”) or αὐτοῖς (autois, “them”). Proximity (it immediately follows ἡμῖν) would suggest that it belongs with ἡμῖν, so the last option (“gave them when they believed the same gift he also gave us”) is less likely. (2) The participle could be either adverbial or adjectival, modifying ἡμῖν. This decision is primarily a contextual one. The point Peter made is not whether or not the Gentiles believed, since both groups (“us” and “they”) had believed in the Lord Jesus Christ. The point was whether or not the Gentiles received the Spirit when they believed, just as Jewish Christians had received the Spirit on the day of Pentecost when they believed. Translated as an adjectival participle, πιστεύσασιν only affirms the fact of belief, however, and raises somewhat of a theological problem if one realizes, “Would God have given the Gentiles the Spirit if they had not believed?” (In other words, belief in itself is a theological prerequisite for receiving the Spirit. As such, in the case of the Gentiles, it is assumed.) Thus in context it makes more sense to understand the participle πιστεύσασιν as adverbial, related to the time of belief in connection with the giving of the Spirit. (3) The participle πιστεύσασιν as a temporal participle can refer to action antecedent to the action of the main verb ἔδωκεν (edwken) or contemporaneous with it. Logically, at least, the gift of the Spirit followed belief in the case of the original Christians, who had believed before the day of Pentecost. In the case of Cornelius and his household, belief and the reception of the Spirit were virtually simultaneous. One can argue that Peter is “summarizing” the experience of Jewish Christians, and therefore the actions of belief and reception of the Spirit, while historically separate, have been “telescoped” into one (“gave them the same gift as he gave us when we believed”), but to be technically accurate the participle πιστεύσασιν should be translated “gave them the same gift as he also gave us after we believed.” A number of these problems can be avoided, however, by using a translation in English that maintains some of the ambiguity of the Greek original. Thus “if God gave them the same gift as he also gave us after believing” is used, where the phrase “after believing” can refer either to “them” or to “us,” or both. in the Lord Jesus Christ,1069 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” who was I to hinder1070 tn Or “prevent,” “forbid” (BDAG 580 s.v. κωλύω 1.a). Peter’s point is that he will not stand in the way of God. God?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} oun <3767> {THEN} thn <3588> {THE} ishn <2470> {LIKE} dwrean <1431> {GIFT} edwken <1325> (5656) {GAVE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} yeov <2316> {GOD} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} hmin <2254> {TO US,} pisteusasin <4100> (5660) {HAVING BELIEVED} epi <1909> {ON} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS} criston <5547> {CHRIST,} egw <1473> de <1161> {AND I,} tiv <5101> {WHO} hmhn <2252> (5713) {WAS I, [TO BE]} dunatov <1415> {ABLE} kwlusai <2967> (5658) ton <3588> {TO FORBID} yeon <2316> {GOD?} |
WH | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ishn <2470> {A-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} pisteusasin <4100> (5660) {V-AAP-DPM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} egw <1473> {P-1NS} tiv <5101> {I-NSM} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} dunatov <1415> {A-NSM} kwlusai <2967> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ishn <2470> {A-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} pisteusasin <4100> (5660) {V-AAP-DPM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} dunatov <1415> {A-NSM} kwlusai <2967> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |