TB | Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, sama seperti dahulu ke atas kita. |
BIS | Dan pada waktu saya mulai berbicara begitu," demikian Petrus melanjutkan ceritanya, "Roh Allah datang ke atas mereka, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu pada mulanya. |
FAYH | "Ketika saya mulai mengabarkan Berita Kesukaan kepada mereka, turunlah Roh Kudus ke atas semua orang yang sedang mendengarkan, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu.
|
DRFT_WBTC | Ketika aku mulai berbicara, Roh Kudus datang ke atas mereka, sama seperti ke atas kita dahulu. |
TL | Tatkala aku mulai bertutur-tutur, turunlah Rohulkudus ke atas mereka itu sama juga seperti ke atas kita pada mulanya. |
KSI | Pada waktu aku baru mulai berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai mereka, sama seperti yang terjadi dahulu pada kita.
|
DRFT_SB | Adapun apabila aku ini baharu mulai bertutur, maka turunlah Rohu'lkudus atas mereka itu, sama seperti atas kita pun pada mulanya. |
BABA | Bila sahya mula'i berchakap. Roh Alkudus turun atas dia-orang, sama sperti atas kita pun mula-mula. |
KL1863 | Maka baroe akoe moelai berkata-kata, toeroenlah Roh-Soetji atas dia-orang, saperti atas kita-orang pada moelanja. |
KL1870 | Hata serta moelai akoe berkata-kata, toeroenlah Rohoe'lkoedoes kapada mareka-itoe sama saperti kapada kita pon pada moelanja. |
DRFT_LDK | Dan serta 'aku mula`ij meng`utjap, turonlah Rohhu-'lkhudus ka`atas marika 'itu, seperti ka`atas kamij pada mulanja. |
ENDE | Dan baru sadja aku mulai berbitjara, Roh Kudus turun keatas mereka, sama seperti dahulu keatas kita. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika aku <3165> mulai <756> berbicara <2980>, turunlah <1968> Roh <4151> Kudus <40> ke atas <1909> mereka <846>, sama seperti <5618> dahulu <746> ke atas <1909> kita <2248>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1722> <1161> aku mulai <756> bertutur-tutur <3165> <2980>, turunlah <1968> Rohulkudus <40> ke atas <1909> mereka <846> itu sama <5618> juga <2532> seperti ke atas <1909> kita <2248> pada <1722> mulanya <746>. |
AV# | And <1161> as <1722> I <3165> began <756> (5670) to speak <2980> (5721), the Holy <40> Ghost <4151> fell <1968> (5627) on <1909> them <846>, as <5618> <2532> on <1909> us <2248> at <1722> the beginning <746>. |
BBE | And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. |
MESSAGE | "So I started in, talking. Before I'd spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. |
NKJV | "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning. |
PHILIPS | While I was beginning to tell them this message the Holy Spirit fell upon them just as on us at the beginning. |
RWEBSTR | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. |
GWV | "When I began to speak, the Holy Spirit came to these people. This was the same thing that happened to us in the beginning. |
NET | Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on* them just as he did* on us at the beginning.* |
NET | 11:15 Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on1060 tn Or “came down on.” them just as he did1061 tn The words “he did” are not in the Greek text but are implied. They form an ellipsis which must be supplied for the modern English reader. Some modern translations supply “it” rather than “he” because the gender of πνεῦμα (pneuma) in Greek is neuter, but there are sufficient NT contexts that use masculine pronouns to refer to the Spirit to justify the use of a masculine pronoun here in the translation. on us at the beginning.1062 sn At the beginning is an allusion to Acts 2 and Pentecost. The beginning is a way to refer to the start of the period of the realization of Jesus’ promise in Luke 24:49 and Acts 1:8. Peter was arguing that God gave Gentiles the same benefits he gave the Jews at the start of their mission.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {AND} de <1161> tw <3588> {IN} arxasyai <756> (5670) me <3165> {MY BEGINNING} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} epepesen <1968> (5627) {FELL} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {THE} agion <40> {HOLY} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM,} wsper <5618> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} ef <1909> {UPON} hmav <2248> {US} en <1722> {IN [THE]} arch <746> {BEGINNING.} |
WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} arxasyai <756> (5670) {V-AMN} me <3165> {P-1AS} lalein <2980> (5721) {V-PAN} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} wsper <5618> {ADV} kai <2532> {CONJ} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} arch <746> {N-DSF} |
TR | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} arxasyai <756> (5670) {V-AMN} me <3165> {P-1AS} lalein <2980> (5721) {V-PAN} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} wsper <5618> {ADV} kai <2532> {CONJ} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} arch <746> {N-DSF} |