TB | "Bolehkah orang mencegah untuk membaptis orang-orang ini dengan air, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita?" |
BIS | "Coba lihat, orang-orang ini sudah mendapat Roh Allah seperti kita. Jadi dapatkah orang menghalang-halangi mereka untuk dibaptis dengan air?" |
FAYH | (10-46)
|
DRFT_WBTC | "Kami tidak dapat menolak untuk membaptis mereka dengan air. Mereka sudah menerima Roh Kudus, sama seperti kita." |
TL | "Dapatkah seorang menegahkan air itu daripada membaptiskan orang yang sudah menerima Rohulkudus sama seperti kami ini?" |
KSI | "Orang-orang ini sudah menerima Ruh Allah, sama seperti kita. Jadi, adakah orang yang dapat mencegah mereka dipermandikan dengan air?"
|
DRFT_SB | Dapatkah orang menegahkan air hendak membaptiskan mereka ini, yang sudah menerima Rohu'lkudus sama seperti kami ini?" |
BABA | Itu ktika Petrus jawab, "Ada-kah satu orang pun yang boleh tahankan ayer spaya ini orang smoa jangan di-baptiskan, yang sudah trima Roh Alkudus sperti kita pun?" |
KL1863 | {Kis 8:36; 11:17} Apa bolih itoe ajer ditahanken, sopaja djangan orang ini dipermandiken, jang soedah dapet Roh-Soetji sama saperti kita-orang djoega? |
KL1870 | Katanja: Dapatkah ditahankan orang akan ajar, soepaja djangan mareka-ini dibaptiskan, jang berolih Rohoe'lkoedoes sama saperti kita djoega? |
DRFT_LDK | Dapatkah barang sa`awrang menahanij 'ajer djangan marika 'ini depermandikan, jang sudah ber`awleh Rohhu-'lkhudus seperti lagi kamij 'ini? |
ENDE | Lalu Petrus berkata: Bolehkah kami mentjegah mereka ini menerima permandian, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita? |
TB_ITL_DRF | "Bolehkah <3385> <1410> orang mencegah <2967> untuk membaptis <907> orang-orang ini <5128> dengan air <5204>, sedangkan <3748> mereka telah menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40> sama seperti <5613> kita <2249>?" |
TL_ITL_DRF | "Dapatkah <3385> seorang <5100> menegahkan <2967> air <5204> itu daripada membaptiskan <907> orang yang sudah menerima <2983> Rohulkudus <40> sama seperti <5613> kami <2249> ini?" |
AV# | Can <3385> <1410> (5736) any man <5100> forbid <2967> (5658) water <5204>, that these <5128> should <907> (0) not <3361> be baptized <907> (5683), which <3748> have received <2983> (5627) the Holy <40> Ghost <4151> as <2532> well as <2531> we <2249>? |
BBE | Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have? |
MESSAGE | "Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They've received the Holy Spirit exactly as we did." |
NKJV | "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we [have]?" |
PHILIPS | "Could anyone refuse water or object to these men being baptizedmen who have received the Holy Spirit just as we did ourselves?" |
RWEBSTR | Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
GWV | "No one can refuse to baptize these people with water. They have received the Holy Spirit in the same way that we did." |
NET | “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did,* can he?”* |
NET | 10:47 “No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did,1033 tn Grk “just as also we.” The auxiliary verb in English must be supplied. This could be either “have” (NIV, NRSV) or “did” (NASB). “Did” is preferred here because the comparison Peter is making concerns not just the fact of the present possession of the Spirit (“they received the Spirit we now possess”), but the manner in which the Gentiles in Cornelius’ house received the Spirit (“they received the Spirit in the same manner we did [on the day of Pentecost]”). can he?”1034 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ question, “can he?” The question is rhetorical. Peter was saying these Gentiles should be baptized since God had confirmed they were his.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mhti <3385> to <3588> {THE} udwr <5204> {WATER} kwlusai <2967> (5658) {FORBID} dunatai <1410> (5736) {CAN} tiv <5100> {ANY ONE} tou <3588> {THAT} mh <3361> {SHOULD} baptisyhnai <907> (5683) {NOT BE BAPTIZED} toutouv <5128> {THESE,} oitinev <3748> {WHO} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {THE} agion <40> {HOLY} elabon <2983> (5627) {RECEIVED} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE?} |
WH | mhti <3385> {PRT-I} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} kwlusai <2967> (5658) {V-AAN} tiv <5100> {X-NSM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} toutouv <5128> {D-APM} oitinev <3748> {R-NPM} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} agion <40> {A-ASN} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} |
TR | mhti <3385> {PRT-I} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} kwlusai <2967> (5658) {V-AAN} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} tiv <5100> {X-NSM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} toutouv <5128> {D-APM} oitinev <3748> {R-NPM} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} agion <40> {A-ASN} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} |