copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 10:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa mempersilakan mereka untuk bermalam di situ. Keesokan harinya ia bangun dan berangkat bersama-sama dengan mereka, dan beberapa saudara dari Yope menyertai dia.
BISMaka Petrus mempersilakan mereka masuk untuk menginap di situ. Besoknya Petrus bangun dan pergi bersama-sama mereka. Beberapa orang percaya dari Yope pun ikut juga.
FAYHPetrus mempersilakan mereka masuk dan bermalam di situ. Pada pagi harinya ia pergi bersama dengan mereka, disertai oleh beberapa saudara seiman dari Yope.
DRFT_WBTCPetrus mengundang mereka masuk, lalu memberi tempat menginap bagi mereka. Hari berikutnya, ia menyiapkan diri, lalu ikut dengan mereka. Beberapa dari saudara seiman dari Yope ikut bersama mereka.
TLMaka Petrus pun mengajak ketiga orang itu masuk, lalu ditumpangkannya mereka itu. Pada keesokan harinya bangkitlah ia serta pergi bersama-sama dengan mereka itu, diiringkan oleh beberapa saudara dari Yoppe.
KSIPetrus mengajak ketiga orang itu masuk dan bermalam di situ. Keesokan harinya ia bangun dan pergi bersama mereka. Beberapa saudara seiman dari Yope juga ikut dengan mereka.
DRFT_SBLalu diajaknya ketiganya masuk menumpang. Maka bangunlah ia pada esoknya lalu pergi bersama-sama dengan mereka itu; maka ada beberapa saudara-saudara dari pada orang Yoppa pun menyertai dia.
BABAJadi, dia panggil dia-orang masok, dan kasi tumpang. Besok-nya dia bangun dan pergi sama dia-orang, dan ada brapa sudara-sudara deri Yafa ikut dia.
KL1863Maka Petroes panggil dia-orang masoek menoempang sertanja, maka pada kaesokan harinja dia pergi bersama-sama dia-orang, di-iringken bebrapa soedara-soedara jang di Joppe.
KL1870Maka didjempoet Peteroes akan mareka-itoe masoek menoempang sertanja, maka pada kaesoekan harinja Peteroes pon berdjalanlah serta mareka-itoe, di-iringkan olih beberapa orang saoedara jang dari negari Jope.
DRFT_LDK'Arkijen maka satelah sudah depanggilnja marika 'itu masokh, maka deperdjamunja dija. Tetapi pada ka`ejsokan harinja pergilah Petrus serta marika 'itu, dan barang 'awrang deri pada segala sudara jang Jafaw negerinja, 'itu meng`iringlah dija.
ENDELalu Petrus mengadjak mereka masuk dan ia mendjamu mereka. Pada hari berikutnja Petrus berangkat bersama mereka dan beberapa saudara dari Jope menemaninja.
TB_ITL_DRFIa mempersilakan <1528> mereka <846> untuk bermalam <3579> di situ. Keesokan harinya <1887> ia bangun <450> dan berangkat <1831> bersama-sama dengan <4862> mereka <846>, dan <2532> beberapa <5100> saudara <80> dari <575> Yope <2445> menyertai <4905> dia <846>.
TL_ITL_DRFMaka Petrus pun mengajak <1528> ketiga orang itu masuk, lalu <3767> ditumpangkannya <3579> mereka <846> itu. Pada keesokan <1887> harinya bangkitlah <450> ia serta pergi <1831> bersama-sama <4862> dengan mereka <846> itu, diiringkan <2532> <4905> oleh beberapa <5100> saudara <80> dari <575> Yoppe <2445>.
AV#Then <3767> called he <1528> (0) them <846> in <1528> (5662), and lodged <3579> (5656) [them]. And <1161> on the morrow <1887> Peter <4074> went away <1831> (5627) with <4862> them <846>, and <2532> certain <5100> brethren <80> from <575> Joppa <2445> accompanied <4905> (5627) him <846>.
BBESo he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
MESSAGEPeter invited them in and made them feel at home. The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along.
NKJVThen he invited them in and lodged [them]. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
PHILIPSThen Peter invited them in and entertained them. On the next day he got up and set out with them, accompanied by some of the brothers from Joppa,
RWEBSTRThen he called them in, and lodged [them]. And on the next day Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
GWVPeter asked the men to come into the house and had them stay overnight. The next day Peter left with them. Some disciples from Joppa went along.
NETSo Peter* invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out* with them, and some of the brothers from Joppa* accompanied him.
NET10:23 So Peter956 invited them in and entertained them as guests.

On the next day he got up and set out957

with them, and some of the brothers from Joppa958 accompanied him.
BHSSTR
LXXM
IGNTeiskalesamenov <1528> (5666) {HAVING CALLED IN} oun <3767> {THEREFORE} autouv <846> {THEM} exenisen <3579> (5656) {HE LODGED [THEM].} th <3588> {AND ON} de <1161> {THE} epaurion <1887> o <3588> {MORROW} petrov <4074> {PETER} exhlyen <1831> (5627) {WENT FORTH} sun <4862> {WITH} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} tinev <5100> {CERTAIN} twn <3588> {OF THE} adelfwn <80> {BRETHREN} twn <3588> {THOSE} apo <575> thv <3588> {FROM} iopphv <2445> {JOPPA} sunhlyon <4905> (5627) {WENT WITH} autw <846> {HIM.}
WHeiskalesamenov <1528> (5666) {V-ADP-NSM} oun <3767> {CONJ} autouv <846> {P-APM} exenisen <3579> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epaurion <1887> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} apo <575> {PREP} iopphv <2445> {N-GSF} sunhlyon <4905> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM}
TReiskalesamenov <1528> (5666) {V-ADP-NSM} oun <3767> {CONJ} autouv <846> {P-APM} exenisen <3579> (5656) {V-AAI-3S} th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epaurion <1887> {ADV} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} iopphv <2445> {N-GSF} sunhlyon <4905> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA