TB | Ia saleh, ia serta seisi rumahnya takut akan Allah dan ia memberi banyak sedekah kepada umat Yahudi dan senantiasa berdoa kepada Allah. |
BIS | Ia orang yang takut kepada Allah dan seluruh keluarganya beribadat kepada Allah. Ia banyak menolong orang-orang Yahudi yang miskin, dan ia selalu berdoa kepada Allah. |
FAYH | Ia saleh serta takut akan Allah, demikian juga seluruh isi rumahnya. Ia seorang dermawan dan sangat tekun berdoa.
|
DRFT_WBTC | Ia orang saleh dan penyembah Allah, begitu juga semua orang yang tinggal di rumahnya. Ia seorang dermawan yang banyak menyumbang kepada orang. Ia beserta semua orang yang tinggal di rumahnya selalu berdoa kepada Allah. |
TL | Ia itu orang yang beribadat, lagi takut akan Allah, serta dengan segala isi rumahnya, yang memberi banyak sedekah kepada kaum, dan senantiasa berdoa kepada Allah. |
KSI | Ia adalah orang yang saleh. Ia dan seisi rumahnya takwa kepada Allah. Ia pun banyak memberi sedekah kepada umat Israil dan senantiasa berdoa kepada Allah.
|
DRFT_SB | yaitu orang yang berbakti, lagi takut akan Allah, serta dengan segala isi rumahnya; maka banyak ia memberi sedekah kepada orang, dan senantiasa berdo'a kepada Allah. |
BABA | satu orang yang berbakti, dan yang takot sama Allah dngan smoa isi-rumah-nya, dan dia banyak kasi sdkah sama orang bangsa itu, dan slalu minta do'a k-pada Allah. |
KL1863 | Maka dia satoe orang jang beribadat, lagi takoet sama Allah serta dengan segala orang isi roemahnja, maka banjak dia kasih sedekah sama orang, dan slamanja dia meminta-doa sama Allah. |
KL1870 | Adalah ija beribadat, lagi takoet akan Allah serta dengan sakalian orang isi roemahnja pon, maka banjak ija memberi derma kapada orang dan senantiasa ija meminta-doa kapada Allah. |
DRFT_LDK | Jang Xabid dan mutakhij 'akan 'Allah, serta dengan samowa 'isij rumahnja, dan jang dermakan banjakh tsedekah pada khawm, dan jang santijasa minta doxa kapada 'Allah. |
ENDE | Ia beserta isi rumahnja beribadat dan menjegani Allah. Ia memberi banjak sedekah kepada anggota-anggota umat dan selalu berdoa menghormati Allah. |
TB_ITL_DRF | Ia saleh <2152>, ia serta <4862> seisi <3956> rumahnya <3624> <846> takut <5399> akan Allah <2316> dan ia memberi <4160> banyak <4183> sedekah <1654> kepada umat Yahudi <2992> dan <2532> senantiasa berdoa <1189> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Ia itu orang yang beribadat <2152>, lagi takut <5399> akan Allah <2316>, serta dengan <4862> segala <3956> isi rumahnya <3624>, yang memberi <4160> banyak <4183> sedekah <1654> kepada kaum <2992>, dan <2532> senantiasa <1223> <3956> berdoa <1189> kepada Allah <2316>. |
AV# | [A] devout <2152> [man], and <2532> one that feared <5399> (5740) God <2316> with <4862> all <3956> his <846> house <3624>, which <5037> gave <4160> (5723) much <4183> alms <1654> to the people <2992>, and <2532> prayed <1189> (5740) to God <2316> alway <1275>. |
BBE | A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times. |
MESSAGE | He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer. |
NKJV | a devout [man] and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always. |
PHILIPS | He was a deeply religious man who reverenced God, as did all his household. He made many charitable gifts to the people and was a man of regular prayer. |
RWEBSTR | [A] devout [man], and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
GWV | He and everyone in his home were devout and respected God. Cornelius gave many gifts to poor Jewish people and always prayed to God. |
NET | He* was a devout, God-fearing man,* as was all his household; he did many acts of charity for the people* and prayed to God regularly. |
NET | 10:2 He903 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation. was a devout, God-fearing man,904 sn The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called “God-fearers,” Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27. as was all his household; he did many acts of charity for the people905 tn Or “gave many gifts to the poor.” This was known as “giving alms,” or acts of mercy (Sir 7:10; BDAG 315-16 s.v. ἐλεημοσύνη). and prayed to God regularly.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eusebhv <2152> {PIOUS} kai <2532> {AND} foboumenov <5399> (5740) ton <3588> {FEARING} yeon <2316> {GOD} sun <4862> {WITH} panti <3956> tw <3588> {ALL} oikw <3624> {HOUSE,} autou <846> {HIS} poiwn <4160> (5723) te <5037> {BOTH DOING} elehmosunav <1654> {ALMS} pollav <4183> {MUCH} tw <3588> {TO THE} law <2992> {PEOPLE,} kai <2532> {AND} deomenov <1189> (5740) tou <3588> {SUPPLICATING} yeou <2316> {GOD} diapantov <1275> {CONTINUALLY.} |
WH | eusebhv <2152> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} foboumenov <5399> (5740) {V-PNP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sun <4862> {PREP} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} elehmosunav <1654> {N-APF} pollav <4183> {A-APF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} deomenov <1189> (5740) {V-PNP-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} dia <1223> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} |
TR | eusebhv <2152> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} foboumenov <5399> (5740) {V-PNP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sun <4862> {PREP} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} elehmosunav <1654> {N-APF} pollav <4183> {A-APF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} deomenov <1189> (5740) {V-PNP-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} diapantov <1275> {ADV} |