copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 1:50
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
PHILIPS"Do you believe in me," replied Jesus, "because I said I had seen you underneath that figtree? You are going to see greater things than that!
TBYesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."
BISYesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!"
FAYHYesus bertanya kepadanya, "Apakah engkau percaya, karena Aku berkata bahwa Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat bukti-bukti yang lebih besar daripada ini.
DRFT_WBTCYesus berkata kepada Natanael, "Apakah Engkau percaya karena Aku berkata kepadamu, bahwa Aku melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu."
TLMaka Yesus menjawab serta berkata kepadanya, "Percayakah engkau oleh sebab Aku mengatakan kepadamu, Aku nampak engkau di bawah pohon ara itu? Engkau akan nampak perkara yang lebih besar daripada ini."
KSISabda Isa kepadanya, "Apakah engkau percaya karena Aku berkata kepadamu bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat perkara yang lebih besar daripada itu."
DRFT_SBMaka jawab 'Isa, lalu berkata kepadanya, "Percayakah engkau sebab aku berkata kepadamu, bahwa aku sudah melihat engkau dibawah pohon ara itu? engkau akan melihat perkara yang lebih besar dari pada itu."
BABAIsa jawab kata sama dia, "Perchaya-kah angkau sbab sahya kata sama angkau, sahya sudah tengok angkau di bawah pokok ara? angkau nanti tengok perkara-perkara yang lbeh bsar deri-pada ini smoa."
KL1863(51) Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Angkau pertjaja, sebab akoe berkata, akoe soedah melihat angkau dibawah itoe pohon ara; angkau nanti melihat perkara-perkara jang terlebih besar dari ini.
KL1870(51) Maka sahoet Isa kapadanja: Sebab katakoe kapadamoe: Koelihat engkau dibawah pokok ara itoe, maka engkau pertjaja, bahwa engkau akan melihat perkara-perkara jang besar daripada ini.
DRFT_LDK(1-51) Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: 'awleh karana sebab 'aku sudah berkata padamu: 'aku sudah melihat dikaw dibawah pohon 'ara 'itu, maka 'angkaw sudah pertjaja: 'angkaw 'akan melihat babarapa perkara jang lebeh besar deri pada segala 'ini.
ENDEBersabdalah Jesus kepadanja: Pertjajakah engkau sebab telah Kukatakan: Aku melihat engkau duduk dibawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal jang lebih besar dari itu.
TB_ITL_DRFYesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: /"Karena <3754> Aku berkata <2036> kepadamu: Aku melihat <1492> engkau <4571> di bawah <5270> pohon ara <4808>, maka engkau percaya <4100>? Engkau akan melihat <3708> hal-hal <5130> yang lebih besar <3173> dari pada itu."*
TL_ITL_DRFMaka Yesus <2424> menjawab <611> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Percayakah <4100> engkau oleh sebab <3754> Aku mengatakan <2036> kepadamu <4671>, Aku nampak <1492> engkau <4571> di bawah <5270> pohon ara <4808> itu? Engkau akan <4100> nampak <3708> perkara <5130> yang lebih besar <3173> daripada ini <5130>."
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Because <3754> I said <2036> (5627) unto thee <4671>, I saw <1492> (5627) thee <4571> under <5270> the fig tree <4808>, believest thou <4100> (5719)? thou shalt see <3700> (5695) greater things <3187> than these <5130>.
BBEIn answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
MESSAGEJesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet!
NKJVJesus answered and said to him, "Because I said to you, `I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
RWEBSTRJesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
GWVJesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
NETJesus said to him,* “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”*
NET1:50 Jesus said to him,123 “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”124
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} oti <3754> {BECAUSE} eipon <2036> (5627) {I SAID} soi <4671> {TO THEE,} eidon <1492> (5627) {I SAW} se <4571> {THEE} upokatw <5270> {UNDER} thv <3588> {THE} sukhv <4808> {FIG TREE,} pisteueiv <4100> (5719) {BELIEVEST THOU?} meizw <3173> {GREATER THINGS} toutwn <5130> {THAN THESE} oqei <3700> (5695) {THOU SHALT SEE.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} se <4571> {P-2AS} upokatw <5270> {ADV} thv <3588> {T-GSF} sukhv <4808> {N-GSF} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} meizw <3173> {A-APN-C} toutwn <5130> {D-GPN} oqh <3708> (5695) {V-FDI-2S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} se <4571> {P-2AS} upokatw <5270> {ADV} thv <3588> {T-GSF} sukhv <4808> {N-GSF} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} meizw <3173> {A-APN-C} toutwn <5130> {D-GPN} oqei <3700> (5695) {V-FDI-2S-ATT}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA