TB | Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu." |
BIS | Yesus berkata, "Engkau percaya, hanya karena Aku mengatakan bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara itu? Hal-hal yang jauh lebih besar dari itu akan kaulihat!" |
FAYH | Yesus bertanya kepadanya, "Apakah engkau percaya, karena Aku berkata bahwa Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat bukti-bukti yang lebih besar daripada ini.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada Natanael, "Apakah Engkau percaya karena Aku berkata kepadamu, bahwa Aku melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar daripada itu." |
TL | Maka Yesus menjawab serta berkata kepadanya, "Percayakah engkau oleh sebab Aku mengatakan kepadamu, Aku nampak engkau di bawah pohon ara itu? Engkau akan nampak perkara yang lebih besar daripada ini." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Apakah engkau percaya karena Aku berkata kepadamu bahwa Aku sudah melihat engkau di bawah pohon ara? Engkau akan melihat perkara yang lebih besar daripada itu."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa, lalu berkata kepadanya, "Percayakah engkau sebab aku berkata kepadamu, bahwa aku sudah melihat engkau dibawah pohon ara itu? engkau akan melihat perkara yang lebih besar dari pada itu." |
BABA | Isa jawab kata sama dia, "Perchaya-kah angkau sbab sahya kata sama angkau, sahya sudah tengok angkau di bawah pokok ara? angkau nanti tengok perkara-perkara yang lbeh bsar deri-pada ini smoa." |
KL1863 | (51) Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Angkau pertjaja, sebab akoe berkata, akoe soedah melihat angkau dibawah itoe pohon ara; angkau nanti melihat perkara-perkara jang terlebih besar dari ini. |
KL1870 | (51) Maka sahoet Isa kapadanja: Sebab katakoe kapadamoe: Koelihat engkau dibawah pokok ara itoe, maka engkau pertjaja, bahwa engkau akan melihat perkara-perkara jang besar daripada ini. |
DRFT_LDK | (1-51) Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: 'awleh karana sebab 'aku sudah berkata padamu: 'aku sudah melihat dikaw dibawah pohon 'ara 'itu, maka 'angkaw sudah pertjaja: 'angkaw 'akan melihat babarapa perkara jang lebeh besar deri pada segala 'ini. |
ENDE | Bersabdalah Jesus kepadanja: Pertjajakah engkau sebab telah Kukatakan: Aku melihat engkau duduk dibawah pohon ara? Engkau akan melihat hal-hal jang lebih besar dari itu. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: /"Karena <3754> Aku berkata <2036> kepadamu: Aku melihat <1492> engkau <4571> di bawah <5270> pohon ara <4808>, maka engkau percaya <4100>? Engkau akan melihat <3708> hal-hal <5130> yang lebih besar <3173> dari pada itu."* |
TL_ITL_DRF | Maka Yesus <2424> menjawab <611> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Percayakah <4100> engkau oleh sebab <3754> Aku mengatakan <2036> kepadamu <4671>, Aku nampak <1492> engkau <4571> di bawah <5270> pohon ara <4808> itu? Engkau akan <4100> nampak <3708> perkara <5130> yang lebih besar <3173> daripada ini <5130>." |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Because <3754> I said <2036> (5627) unto thee <4671>, I saw <1492> (5627) thee <4571> under <5270> the fig tree <4808>, believest thou <4100> (5719)? thou shalt see <3700> (5695) greater things <3187> than these <5130>. |
BBE | In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these. |
MESSAGE | Jesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet! |
NKJV | Jesus answered and said to him, "Because I said to you, `I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." |
PHILIPS | "Do you believe in me," replied Jesus, "because I said I had seen you underneath that figtree? You are going to see greater things than that! |
RWEBSTR | Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these. |
GWV | Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that." |
NET | Jesus said to him,* “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”* |
NET | 1:50 Jesus said to him,123 tn Grk “answered and said to him.” This has been simplified in the translation to “said to him.” “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”124 sn What are the greater things Jesus had in mind? In the narrative this forms an excellent foreshadowing of the miraculous signs which began at Cana of Galilee.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} oti <3754> {BECAUSE} eipon <2036> (5627) {I SAID} soi <4671> {TO THEE,} eidon <1492> (5627) {I SAW} se <4571> {THEE} upokatw <5270> {UNDER} thv <3588> {THE} sukhv <4808> {FIG TREE,} pisteueiv <4100> (5719) {BELIEVEST THOU?} meizw <3173> {GREATER THINGS} toutwn <5130> {THAN THESE} oqei <3700> (5695) {THOU SHALT SEE.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} se <4571> {P-2AS} upokatw <5270> {ADV} thv <3588> {T-GSF} sukhv <4808> {N-GSF} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} meizw <3173> {A-APN-C} toutwn <5130> {D-GPN} oqh <3708> (5695) {V-FDI-2S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} se <4571> {P-2AS} upokatw <5270> {ADV} thv <3588> {T-GSF} sukhv <4808> {N-GSF} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} meizw <3173> {A-APN-C} toutwn <5130> {D-GPN} oqei <3700> (5695) {V-FDI-2S-ATT} |