SABDAweb ©
Bible
Verse
21 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 1:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
IGNTkai <2532> {AND} hgagen <71> (5627) {HE LED} auton <846> {HIM} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS.} embleqav <1689> (5660) de <1161> {AND LOOKING AT} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} simwn <4613> {SIMON} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} iwna <2495> {OF JONAH;} su <4771> {THOU} klhyhsh <2564> (5701) {SHALT BE CALLED} khfav <2786> {CEPHAS,} o <3739> {WHICH} ermhneuetai <2059> (5743) {IS INTERPRETED} petrov <4074> {STONE.}
TBIa membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."
BISAndreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.)
FAYHLalu dibawanya Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon sejenak, lalu berkata, "Engkau adalah Simon, anak Yohanes, tetapi engkau akan dinamakan Petrus, artinya batu karang."
DRFT_WBTCLalu Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, "Engkau Simon, anak Yohanes. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas artinya: Petrus.)
TLIa membawa Simon kepada Yesus. Maka Yesus memandang dia lalu berkata, "Engkau ini Simon, anak Yahya, engkau akan dinamai Kefas, (yang diterjemahkan artinya Petrus)."
KSIKemudian dibawanya Simon kepada Isa. Isa memandang Simon, lalu bersabda, "Simon bin Yahya, engkau akan dinamai Kefas (artinya: Petrus)."
DRFT_SBMaka dibawanya akan dia kepada 'Isa. Maka dipandang oleh 'Isa akan dia, lalu berkata, "Engkaulah Simon anak Yahya, maka engkau akan dinamai Kepas" (yang tersalin artinya Petrus).
BABADan dia bawa dia k-pada Isa. Isa pandang sama dia, dan kata, "Angkau ini Simon anak Yahya: angkau nanti di-namakan Kifas" (yang tersalin arti-nya Petrus).
KL1863(43) Maka Andreas menghantarken dia sama Jesoes. Maka kapan Jesoes melihat sama dia, lantas katanja: Angkau ini Simon, anak Joenas, angkau nanti {Mat 16:18} dinamai Kefas, ija-itoe kaloe tersalin Petroes.
KL1870(43) Laloe dibawanja akandia kapada Isa. Maka dipandang Isa akandia, katanja: Bahwa engkau ini Simon bin Jonas, maka engkau akan dinamai Kepas, jang tersalin ertinja Peteroes.
DRFT_LDK(1-43) Maka dehentarkannja dija 'itu kapada Xisaj: maka Xisaj pawn menejngokhlah dija, dan bersabdalah, 'angkaw 'ini 'ada SJimawn 'anakh Junus: 'angkaw 'ini 'akan disebut TSefa, jang 'artinja 'ada Petrus.
ENDELalu ia mengantar saudaranja Simon itu kepada Jesus. Dan sambil menatap dia Jesus bersabda kepadanja: Engkau Simon anak Jona, engkau akan dinamakan Kefas (artinja Petrus).
TB_ITL_DRFIa membawanya <71> kepada <4314> Yesus <2424>. Yesus <2424> memandang <1689> dia dan berkata <2036>: /"Engkau <4771> Simon <4613>, anak <5207> Yohanes <2491>, engkau <4771> akan dinamakan <2564> Kefas <2786> (artinya <2059>: Petrus <4074>)."*
TL_ITL_DRFIa membawa <71> Simon kepada <4314> Yesus <2424>. Maka Yesus <2424> memandang <1689> dia <846> lalu berkata <2036>, "Engkau <4771> ini Simon <4613>, anak <5207> Yahya <2491>, engkau <4771> akan dinamai <2564> Kefas <2786>, (yang <3739> diterjemahkan <2059> artinya Petrus <4074>)."
AV#And <2532> he brought <71> (5627) him <846> to <4314> Jesus <2424>. And <1161> when Jesus <2424> beheld <1689> (5660) him <846>, he said <2036> (5627), Thou <4771> art <1488> (5748) Simon <4613> the son <5207> of Jona <2495>: thou <4771> shalt be called <2564> (5701) Cephas <2786>, which <3739> is by interpretation <2059> (5743), A stone <4074>.
BBEAnd he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
MESSAGEHe immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, "You're John's son, Simon? From now on your name is Cephas" (or Peter, which means "Rock").
NKJVAnd he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).
PHILIPSAnd he brought him to Jesus. Jesus looked steadily at him and said, "You are Simon, the son of John. From now on your name is Cephas"(that is, Peter, meaning "a rock").
RWEBSTRAnd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
GWVAndrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, son of John. Your name will be Cephas" (which means "Peter").
NETAndrew brought Simon* to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.* You will be called Cephas” (which is translated Peter).*
NET1:42 Andrew brought Simon102 to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.103 You will be called Cephas” (which is translated Peter).104

The Calling of More Disciples

BHSSTR
LXXM
WHhgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} simwn <4613> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} iwannou <2491> {N-GSM} su <4771> {P-2NS} klhyhsh <2564> (5701) {V-FPI-2S} khfav <2786> {N-NSM} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} petrov <4074> {N-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} simwn <4613> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} iwna <2495> {N-GSM} su <4771> {P-2NS} klhyhsh <2564> (5701) {V-FPI-2S} khfav <2786> {N-NSM} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} petrov <4074> {N-NSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA