SABDAweb ©
Bible
Verse
21 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 1:38
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
IGNTstrafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} de <1161> o <3588> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} yeasamenov <2300> (5666) {BEHELD} autouv <846> {THEM} akolouyountav <190> (5723) {FOLLOWING,} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHAT} zhteite <2212> (5719) oi <3588> {SEEK YE?} de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} rabbi <4461> {RABBI,} o <3739> {WHICH} legetai <3004> (5743) {IS TO SAY} ermhneuomenon <2059> (5746) {BEING INTERPRETED} didaskale <1320> {TEACHER,} pou <4226> {WHERE} meneiv <3306> (5719) {ABIDEST THOU?}
TBTetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
BISYesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.)
FAYHYesus menoleh dan melihat mereka mengikuti. "Kalian mau apa?" tanya-Nya. "Guru," sahut mereka, "di manakah Guru tinggal?"
DRFT_WBTCYesus menoleh ke belakang, lalu melihat mereka itu mengikut-Nya. Yesus bertanya, "Apa yang kamu cari?" Murid-murid itu menjawab, "Rabi!* (artinya 'Guru'), di manakah Engkau tinggal?"
TLMaka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?"
KSIIsa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Kemudian sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya, "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
DRFT_SBMaka berpalinglah 'Isa, serta melihat keduanya ada mengikut, maka katanya kepadanya, "Apa kamu cari?" Maka kata keduanya kepadanya, "Rabbi (yang tersalin artinya Guru), dimana tinggal?"
BABAIsa balek muka, dan tengok dia-orang ikut, dan dia kata sama dia-orang, "Apa kamu chari?" Dia-orang kata sama dia, "Rabbi tinggal di mana?" (Rabbi kalau tersalin arti-nya 'Guru')
KL1863Maka Jesoes balik blakang dirinja, serta melihat dia-orang ikoet, Toehan berkata sama dia: (39) Kamoe tjari apa? Maka dia-orang menjaoet: Rabbi! (artinja kaloe tersalin: Goeroe), angkau tinggal dimana?
KL1870Maka Isapon berpalinglah, dilihatnja kadoewanja mengikoet, laloe katanja kapadanja: (39) Apakah jang kamoe tjehari? Maka sahoet kadoewanja: ja Rabi (ija-itoe kalau tersalin ertinja goeroe), dimanakah tempat toewan diam?
DRFT_LDKBermula tatkala Xisaj berpaling dirinja, dan melihat marika 'itu meng`ikot, maka bersabdalah 'ija padanja: (1-39) 'Apatah kamu mentjaharij? maka sombahlah marika 'itu padanja: hej mawlana, (jang tatkala tersalin, 'artinja 'ada, hej guruw,) dimana 'angkaw dijam?
ENDEJesus menoleh dan melihat mereka itu mengikutiNja, maka bertanja kepada mereka: Apa jang kamu tjari? Sahut mereka kepadaNja: Rabi (artinja guru), dimanakah Rabi tinggal?
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus <2424> menoleh <4762> ke belakang. Ia melihat <2300>, bahwa mereka mengikut <190> Dia lalu berkata <3004> kepada mereka: /"Apakah <5101> yang kamu cari <2212>?"* Kata <3004> mereka kepada-Nya: "Rabi <4461> (artinya <3177>: Guru <1320>), di manakah <4226> Engkau tinggal <3306>?"
TL_ITL_DRFMaka <1161> berpalinglah <4762> Yesus <2424>, serta <2532> dilihat-Nya <2300> keduanya <846> mengikut <190> Dia, lalu berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> kamu cari <2212>?" Maka <1161> sahut <3004> mereka <846> itu, "Ya Rabbi <4461>!" (yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya <3004> Guru <1320>); "Di manakah <4226> Rabbi tinggal <3306>?"
AV#Then <1161> Jesus <2424> turned <4762> (5651), and <2532> saw <2300> (5666) them <846> following <190> (5723), and saith <3004> (5719) unto them <846>, What <5101> seek ye <2212> (5719)? <1161> They said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, (which <3739> is to say <3004> (5743), being interpreted <2059> (5746), Master <1320>,) where <4226> dwellest thou <3306> (5719)? {dwellest: or, abidest}
BBEAnd Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
MESSAGEJesus looked over his shoulder and said to them, "What are you after?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
NKJVThen Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek? " They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"
PHILIPSThen Jesus turned round and when he saw them following him, spoke to them. "What do you want?" he said. "Rabbi, where are you staying?" they replied.
RWEBSTRThen Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,)where dwellest thou?
GWVJesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?"
NETJesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?”* So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher),* “where are you staying?”
NET1:38 Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?”92 So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher),93 “where are you staying?”
BHSSTR
LXXM
WHstrafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} akolouyountav <190> (5723) {V-PAP-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} o <3739> {R-NSN} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} didaskale <1320> {N-VSM} pou <4226> {PRT-I} meneiv <3306> (5719) {V-PAI-2S}
TRstrafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} akolouyountav <190> (5723) {V-PAP-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} o <3739> {R-NSN} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} ermhneuomenon <2059> (5746) {V-PPP-NSN} didaskale <1320> {N-VSM} pou <4226> {PRT-I} meneiv <3306> (5719) {V-PAI-2S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA