copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 1:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSaya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
TBDan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
FAYHAku telah melihat hal itu terjadi pada Orang ini. Karena itu, aku memberi kesaksian, bahwa Ia adalah Anak Allah."
DRFT_WBTCJadi, inilah yang kukatakan kepada kamu, 'Dia adalah Anak Allah.'"
TLSesungguhnya aku sudah nampak, lalu menyaksikan bahwa Ia inilah Anak Allah."
KSISekarang aku sudah melihat-Nya dan aku pun memberi kesaksian bahwa Dialah Sang Anak yang datang dari Allah."
DRFT_SBMaka aku sudah melihat, lalu bersaksi bahwa yainilah Anak Allah."
BABADan sahya sudah tengok dan sudah bersaksi yang ini-lah Anak Allah."
KL1863Maka akoe soedah melihat itoe, serta bersaksi bahoewa dia inilah Anak-Allah.
KL1870Maka ija-itoe telah koelihat dan akoepon memberi kasaksian, bahwa ija-inilah Anak Allah.
DRFT_LDKMaka 'aku 'ini sudah melihat, dan sudah bersjaksi, bahuwa 'ija 'ini 'ada 'Anakh 'Allah.
ENDEItulah jang telah kulihat, dan aku memberi kesaksian bahwa Ia Putera Allah.
TB_ITL_DRFDan aku <2504> telah melihat-Nya <3708> dan <2532> memberi kesaksian <3140>: Ia inilah <3778> Anak <5207> Allah <2316>."
TL_ITL_DRFSesungguhnya aku <2504> sudah nampak <3708>, lalu <2532> menyaksikan <3140> bahwa <3754> Ia inilah <3778> Anak <5207> Allah <2316>."
AV#And I <2504> saw <3708> (5758), and <2532> bare record <3140> (5758) that <3754> this <3778> is <2076> (5748) the Son <5207> of God <2316>.
BBEThis I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
MESSAGEThat's exactly what I saw happen, and I'm telling you, there's no question about it: This is the Son of God."
NKJV"And I have seen and testified that this is the Son of God."
PHILIPSNow I have seen this and I declare before you all that he is the Son of God!"
RWEBSTRAnd I saw, and bore witness that this is the Son of God.
GWVI have seen this and have declared that this is the Son of God."
NETI have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”*
NET1:34 I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”85

BHSSTR
LXXM
IGNTkagw <2504> {AND I} ewraka <3708> (5758) {HAVE SEEN,} kai <2532> {AND} memarturhka <3140> (5758) {HAVE BORNE WITNESS} oti <3754> {THAT} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD.}
WHkagw <2504> {P-1NS-C} ewraka <3708> (5758) {V-RAI-1S-ATT} kai <2532> {CONJ} memarturhka <3140> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
TRkagw <2504> {P-1NS-C} ewraka <3708> (5758) {V-RAI-1S-ATT} kai <2532> {CONJ} memarturhka <3140> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA