copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 1:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
TBMaka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"
FAYH"Jadi, siapakah engkau? Katakanlah kepada kami, agar kami dapat memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami. Apa yang dapat kaukatakan mengenai dirimu sendiri?"
DRFT_WBTCLalu mereka bertanya lagi kepadanya, "Siapakah engkau? Ceritakanlah, siapa engkau sebab kami harus memberi jawaban kepada mereka yang mengutus kami."
TLLalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"
KSILalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"
DRFT_SBLalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah engkau? supaya kami dapat memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami itu. Apa kata engkau dari hal dirimu sendiri?"
BABASbab itu dia-orang kata sama dia, "Siapa-kah angkau ini? spaya kita boleh kasi satu jawab sama orang-orang yang sudah hantarkan kita. Apa angkau bilang deri-hal angkau punya diri?"
KL1863Lantas dia-orang berkata sama dia: Siapatah angkau? sopaja bolih kita-orang menjaoet sama orang, jang menjoeroehken kita-orang ini; apatah katamoe dari perkaramoe sendiri?
KL1870Laloe kata mareka-itoe kapadanja: Siapa engkau? soepaja bolih kami memberi djawab kapada orang, jang menjoeroehkan kami ini. Apatah katamoe akan hal dirimoe?
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah marika 'itu padanja: sijapa 'angkaw katakan 'akan sendirimu?
ENDELalu mereka berkata kepadanja: Kalau demikian, siapakah lagi engkau, agar dapat kami memberi djawab kepada mereka, jang telah mengutus kami; apakah jang engkau katakan tentang dirimu sendiri?
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata <3004> mereka kepadanya <846>: "Siapakah <5101> engkau? Sebab kami harus memberi <1325> jawab <612> kepada mereka yang mengutus <3992> kami <2248>. Apakah <5101> katamu <3004> tentang <4012> dirimu sendiri <4572>?"
TL_ITL_DRFLalu kata <3004> mereka itu kepadanya <846>, "Siapakah <5101> gerangan <612> engkau? Supaya <2443> dapat kami memberi <1325> jawab kepada orang yang menyuruhkan <3992> kami <2248> ini. Apakah <5101> kata <3004> engkau akan hal <4012> dirimu <4572>?"
AV#Then <3767> said they <2036> (5627) unto him <846>, Who <5101> art thou <1488> (5748)? that <2443> we may give <1325> (5632) an answer <612> to them that sent <3992> (5660) us <2248>. What <5101> sayest thou <3004> (5719) of <4012> thyself <4572>?
BBESo they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
MESSAGEExasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself."
NKJVThen they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
PHILIPS"Well then," they asked again, "who are you? We want to give an answer to those who sent us. What would you call yourself?"
RWEBSTRThen said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
GWVSo they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"
NETThen they said to him, “Who are you? Tell us* so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
NET1:22 Then they said to him, “Who are you? Tell us61 so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM,} tiv <5101> {WHO} ei <1488> (5748) {ART THOU?} ina <2443> {THAT} apokrisin <612> {AN ANSWER} dwmen <1325> (5632) {WE MAY GIVE} toiv <3588> {TO THOSE WHO} pemqasin <3992> (5660) {SENT} hmav <2248> {US:} ti <5101> {WHAT} legeiv <3004> (5719) {SAYEST THOU} peri <4012> {ABOUT} seautou <4572> {THYSELF?}
WHeipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} ina <2443> {CONJ} apokrisin <612> {N-ASF} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} toiv <3588> {T-DPM} pemqasin <3992> (5660) {V-AAP-DPM} hmav <2248> {P-1AP} ti <5101> {I-NSN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} peri <4012> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} ina <2443> {CONJ} apokrisin <612> {N-ASF} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} toiv <3588> {T-DPM} pemqasin <3992> (5660) {V-AAP-DPM} hmav <2248> {P-1AP} ti <5101> {I-NSN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} peri <4012> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran