copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 9:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFdan <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Pergilah <5217>, basuhlah <3538> dirimu dalam <1519> kolam <2861> Siloam."* Siloam <4611> artinya <2059>: "Yang diutus <649>." Maka <3767> pergilah <565> orang itu, ia membasuh <3538> dirinya lalu <2532> kembali <2064> dengan matanya sudah melek <991>.
TBdan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.
BISlalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.
FAYHserta berkata kepadanya, "Pergilah dan basuh mukamu di Kolam Siloam" (kata "Siloam" artinya "diutus"). Orang itu pergi ke kolam itu, membasuh mukanya, dan kembali lagi dengan mata yang sudah celik.
DRFT_WBTCYesus berkata kepada orang buta itu, "Pergilah dan basuhlah dirimu di kolam Siloam." (Siloam artinya: 'Yang disuruh.') Maka pergilah orang itu ke kolam. Ia membasuh dirinya, lalu kembali. Sekarang dia sudah dapat melihat.
TLsambil berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam!" yang diterjemahkan artinya: Suruhan. Maka pergilah ia membasuh, lalu kembalilah ia dengan celik matanya.
KSIserta bersabda kepadanya, "Pergi, basuhlah di kolam Siloam." (Siloam artinya "diutus.") Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.
DRFT_SBserta berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam" (yang tersalin artinya, Disuruh). Maka pergilah ia membasuh. lalu kembali dengan celik matanya.
BABAdan kata sama dia, "Pergi chuchi di kolam Siloam" (yang kalau tersalin arti-nya 'Surohan'). Sbab itu dia pergi chuchi, dan balek dngan mata-nya chlek.
KL1863Serta berkata sama dia: Pergilah angkau basoh dirimoe dalem kolam Siloam (jang tersalin artinja, disoeroeh). Maka dia pergi membasoh dirinja, lantas dateng kembali dengan melihat.
KL1870Seraja katanja: Pergilah engkau; basoehkan dirimoe dalam kolam Siloam (jang tersalin ertinja: Disoeroehkan). Maka pergilah ija membasoehkan dirinja, laloe kembali dengan tjelek.
DRFT_LDKDan bersabdalah padanja: pergilah mandikan dirimu didalam kolam SJiluhha (jang 'artinja 'ada, tersuroh.) 'Arkijen maka pergilah 'ija, dan mandikanlah dirinja, lalu datanglah dengan ber`awleh panglihatnja.
ENDELalu Jesus berkata kepadanja: Pergilah berbasuh kekolam Siloam, nama ini berarti "jang diutus". Iapun pergi dan berbasuh, lalu kembali dengan terbuka matanja.
TL_ITL_DRFsambil <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Pergilah <5217> engkau basuh <3538> di <1519> kolam <2861> Siloam <4611>!" yang <3739> diterjemahkan <2059> artinya: Suruhan <649>. Maka pergilah <565> ia membasuh <3538>, lalu <2532> kembalilah <2064> ia dengan celik <991> matanya.
AV#And <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Go <5217> (5720), wash <3538> (5669) in <1519> the pool <2861> of Siloam <4611>, (which <3739> is by interpretation <2059> (5743), Sent <649> (5772).) He went his way <565> (5627) therefore <3767>, and <2532> washed <3538> (5668), and <2532> came <2064> (5627) seeing <991> (5723).
BBEAnd said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
MESSAGEand said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed--and saw.
NKJVAnd He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
PHILIPSand said, "Go and wash in the pool of Siloam." (Siloam means "one who has been sent".) So the men went off and washed and came back with his sight restored.
RWEBSTRAnd said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
GWVand told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see.
NETand said to him, “Go wash in the pool of Siloam”* (which is translated “sent”).* So the blind man* went away and washed, and came back seeing.
NET9:7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam”891 (which is translated “sent”).892 So the blind man893 went away and washed, and came back seeing.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> {TO HIM,} upage <5217> (5720) {GO,} niqai <3538> (5669) {WASH} eiv <1519> {IN} thn <3588> {THE} kolumbhyran <2861> tou <3588> {POOL} silwam <4611> {OF SILOAM,} o <3739> {WHICH} ermhneuetai <2059> (5743) {IS INTERPRETED,} apestalmenov <649> (5772) {SENT.} aphlyen <565> (5627) {HE WENT} oun <3767> {THEREFORE} kai <2532> {AND} eniqato <3538> (5668) {WASHED,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} blepwn <991> (5723) {SEEING.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} niqai <3538> (5669) {V-AMM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kolumbhyran <2861> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} silwam <4611> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} apestalmenov <649> (5772) {V-RPP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eniqato <3538> (5668) {V-AMI-3S} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} niqai <3538> (5669) {V-AMM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kolumbhyran <2861> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} silwam <4611> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} apestalmenov <649> (5772) {V-RPP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eniqato <3538> (5668) {V-AMI-3S} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran