copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 9:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSetelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludahnya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi
BISSetelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu,
FAYHKemudian Ia meludah ke tanah dan membuat lumpur dengan ludah-Nya, lalu mengoleskannya pada mata orang buta itu,
DRFT_WBTCSetelah mengatakan semuanya itu Yesus meludah ke tanah. Yesus mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah dan mengoleskannya pada mata orang buta tadi.
TLSetelah Ia berkata demikian, lalu Ia berludah ke tanah, serta membuat tanah itu lembik dengan ludah-Nya, disapukan-Nya tanah lembik itu kepada mata orang buta itu,
KSISetelah bersabda demikian, Ia meludah ke tanah lalu membuat tanah lembek dengan ludah-Nya itu. Kemudian dioleskan-Nya tanah lembek itu pada mata orang buta itu
DRFT_SBSetelah ia berkata demikian, maka berludahlah ia ditanah, lalu membuat tanah lembek dengan ludahnya, dilekapkannya tanah lembek itu pada mata orang buta itu,
BABABila dia sudah chakap bgini, dia ludah di tanah, dan bikin tanah liat dngan ludah itu, dan lkapkan itu tanah liat di mata orang itu,
KL1863Serta soedah berkata bagini Toehan {Mar 8:23} berloedah ditanah, lantas bekin loempoer dengan loedahnja, serta mata itoe orang boeta Toehan gosok sama itoe loempoer:
KL1870Satelah berkata demikian berloedahlah Isa ditanah, diperboewatnja lembek dengan loedahnja, laloe disapoekannja tanah lembek itoe kapada mata orang boeta itoe,
DRFT_LDKSatelah sudah 'ija katakan demikijen 'ini, maka berludahlah 'ija katanah, dan berbowatlah pitjej deri pada ludah 'itu, dan gosokhlah pitjej 'itu pada kaduwa masa 'awrang buta 'itu.
ENDESetelah bersabda demikian, Ia meludah ketanah, mengentalkan tanah dengan air ludah, lalu dilumaskanNja pada mata orang buta itu.
TB_ITL_DRFSetelah <2036> Ia mengatakan <2036> semuanya itu <5023>, Ia meludah <4429> ke tanah <5476>, dan <2532> mengaduk <4160> ludahnya <4427> itu dengan tanah <4081>, lalu <2532> mengoleskannya <2007> <846> pada <1909> mata <3788> orang buta tadi
TL_ITL_DRFSetelah <5023> Ia berkata <2036> demikian, lalu Ia <4429> berludah <5476> ke tanah, serta <2532> membuat <4160> tanah itu lembik <4081> dengan ludah-Nya <1537>, disapukan-Nya <4427> tanah lembik <4081> itu kepada mata <3788> orang buta itu,
AV#When he had thus <5023> spoken <2036> (5631), he spat <4429> (5656) on the ground <5476>, and <2532> made <4160> (5656) clay <4081> of <1537> the spittle <4427>, and <2532> he anointed <2025> (5656) <1909> the eyes <3788> of the blind man <5185> with the clay <4081>, {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}
BBE
MESSAGEHe said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,
NKJVWhen He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
PHILIPSHaving said this, he spat on the ground and made a sort of clay with the saliva. This he applied to the man's eyes
RWEBSTRWhen he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
GWVAfter Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes
NETHaving said this,* he spat on the ground and made some mud* with the saliva. He* smeared the mud on the blind man’s* eyes
NET9:6 Having said this,887 he spat on the ground and made some mud888 with the saliva. He889 smeared the mud on the blind man’s890 eyes
BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID,} eptusen <4429> (5656) {HE SPAT} camai <5476> {ON [THE] GROUND,} kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} phlon <4081> {CLAY} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} ptusmatov <4427> {SPITTLE,} kai <2532> {AND} epecrisen <2025> (5656) {APPLIED} ton <3588> {THE} phlon <4081> {CLAY} epi <1909> {TO} touv <3588> {THE} ofyalmouv <3788> {EYES} tou <3588> {OF THE} tuflou <5185> {BLIND [MAN].}
WHtauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} eptusen <4429> (5656) {V-AAI-3S} camai <5476> {ADV} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} phlon <4081> {N-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ptusmatov <4427> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} phlon <4081> {N-ASM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM}
TRtauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} eptusen <4429> (5656) {V-AAI-3S} camai <5476> {ADV} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} phlon <4081> {N-ASM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ptusmatov <4427> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} epecrisen <2025> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} phlon <4081> {N-ASM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} tou <3588> {T-GSM} tuflou <5185> {A-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran