TB | Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta." |
BIS | Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta." |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Aku datang ke dalam dunia ini untuk memberi penglihatan kepada mereka yang buta rohani, dan untuk menunjukkan kepada mereka yang menyangka dirinya dapat melihat, bahwa mereka itu buta."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi. Aku datang supaya orang buta dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta." |
TL | Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta." |
KSI | Kemudian sabda Isa, "Kedatangan-Ku ke dunia ini adalah untuk menghakimi, supaya orang yang tidak melihat dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa, "Adapun kedatanganku dalam dunia ini sebab perkara hukuman, supaya orang yang tiada melihat itu dapat melihat, dan orang yang melihat itu menjadi buta." |
BABA | Dan Isa kata, "Sahya sudah masok ini dunia kerna perkara hukuman, spaya orang yang t'ada nampak boleh nampak, dan orang yang nampak boleh jadi buta." |
KL1863 | Maka kata Jesoes: {Yoh 3:17; 12:47} Akoe soedah dateng dalem ini doenia akan satoe pahoekoeman, {Mat 13:13} sopaja orang jang boeta dapet melihat, dan orang jang melihat djadi boeta. |
KL1870 | Maka kata Isa: Adapon datangkoe kadalam doenia ini, ija-itoe akan soeatoe pehoekoeman, soepaja orang boeta dapat melihat dan orang jang melihat pon mendjadi boeta. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj: 'akan hhukum 'aku 'ini sudah datang masokh dunja 'ini, sopaja segala 'awrang jang tijada melihat 'itu 'ada melihat, dan segala 'awrang jang melihat 'itu djadi buta. |
ENDE | Jesus bersabda lagi: Aku datang kedunia ini untuk menghukum, supaja orang jang tidak melihat akan melihat, dan mereka jang melihat mendjadi buta. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <2424>: /"Aku <1473> datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889> untuk <1519> menghakimi <2917>, supaya <2443> barangsiapa yang tidak <3361> melihat <991>, dapat melihat <991>, dan <2532> supaya barangsiapa yang dapat melihat <991>, menjadi <1096> buta <5185>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424>, "Kedatangan-Ku <2917> ke <1519> dalam dunia <2889> ini karena <5126> hal hukuman, supaya <2443> orang yang tiada <3361> nampak <991> itu boleh nampak <991>, dan <2532> orang yang nampak <991> itu menjadi <1096> buta <5185>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627), For <1519> judgment <2917> I <1473> am come <2064> (5627) into <1519> this <5126> world <2889>, that <2443> they which see <991> (5723) not <3361> might see <991> (5725); and <2532> that they which see <991> (5723) might be made <1096> (5638) blind <5185>. |
BBE | And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. |
MESSAGE | Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind." |
NKJV | And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind." |
PHILIPS | Then Jesus said, "My coming into this world is itself a judgmentthose who cannot see have their eyes opened and those who think they can see become blind." |
RWEBSTR | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and that they who see may be made blind. |
GWV | Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind." |
NET | Jesus* said,]* “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight,* and the ones who see may become blind.” |
NET | 9:39 Jesus982 tn Grk “And Jesus.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. said,]983 tc ‡ Some early and important witnesses (Ì75 א* W b sams ac2 mf) lack the words, “He said, ‘Lord, I believe,’ and he worshiped him. Jesus said,” (vv. 38-39a). This is weighty evidence for the omission of these words. It is difficult to overstate the value of Ì75 here, since it is the only currently available papyrus ms extant for the text of John 9:38-39. Further, א is an important and early Alexandrian witness for the omission. The versional testimony and codex W also give strong support to the omission. Nearly all other mss>, however, include these words. The omission may have been occasioned by parablepsis (both vv. 37 and 39 begin with “Jesus said to him”), though it is difficult to account for such an error across such a wide variety of witnesses. On the other hand, the longer reading appears to be motivated by liturgical concerns (so R. E. Brown, John [AB], 1:375), since the verb προσκυνέω (proskunew, “I worship”) is used in John 4:20-25 of worshiping God, and again with the same sense in 12:20. If these words were authentic here, this would be the only place in John’s Gospel where Jesus is the explicit object of προσκυνέω. Even if these words are not authentic, such an omission would nevertheless hardly diminish John’s high Christology (cf. 1:1; 5:18-23; 14:6-10; 20:28), nor the implicit worship of him by Thomas (20:28). Nevertheless, a decision is difficult, and the included words may reflect a very early tradition about the blind man’s response to Jesus. “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight,984 tn Or “that those who do not see may see.” and the ones who see may become blind.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS,} eiv <1519> {FOR} krima <2917> {JUDGMENT} egw <1473> {I} eiv <1519> ton <3588> {INTO} kosmon <2889> touton <5126> {THIS WORLD} hlyon <2064> (5627) {CAME,} ina <2443> {THAT} oi <3588> mh <3361> {THEY THAT} blepontev <991> (5723) {SEE NOT} blepwsin <991> (5725) {MIGHT SEE,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THEY THAT} blepontev <991> (5723) {SEE} tufloi <5185> {BLIND} genwntai <1096> (5638) {MIGHT BECOME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} krima <2917> {N-ASN} egw <1473> {P-1NS} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} ina <2443> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mh <3361> {PRT-N} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} tufloi <5185> {A-NPM} genwntai <1096> (5638) {V-2ADS-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} krima <2917> {N-ASN} egw <1473> {P-1NS} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} ina <2443> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mh <3361> {PRT-N} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} blepwsin <991> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} tufloi <5185> {A-NPM} genwntai <1096> (5638) {V-2ADS-3P} |