BIS | Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya." |
TB | Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang." |
FAYH | Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Orang itu kami tidak tahu-menahu."
|
DRFT_WBTC | Kami tahu bahwa Allah telah berbicara kepada Musa, tetapi kami tidak tahu dari mana Orang itu datang." |
TL | Kami ini tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa, tetapi akan orang ini tiada kami tahu dari mana datang-Nya." |
KSI | Kami tahu bahwa Allah telah menyampaikan Firman-Nya melalui Nabi Musa, tetapi mengenai orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya."
|
DRFT_SB | Kami tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa: tetapi akan orang itu tiada kami tahu dari mana asalnya." |
BABA | Kita tahu yang Allah sudah berchakap k-pada Musa, fasal dia ini kita ta'tahu 'ntah deri mana-kah dia." |
KL1863 | Kita-orang taoe jang Allah soedah befirman sama nabi Moesa; tetapi itoe orang, kita orang tidak taoe dari mana datengnja. |
KL1870 | Tahoelah kami bahwa Allah bersabda kapada Moesa, tetapi akan orang itoe kami tatahoe dari mana datangnja. |
DRFT_LDK | Kamij 'ini tahu bahuwa 'Allah sudah baferman pada Musaj: tetapi dija 'ini tijada kamij tahu deri mana 'adanja. |
ENDE | Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Moses, tetapi Dia ini, kami tidak tahu dari mana Dia. |
TB_ITL_DRF | Kami <2249> tahu <1492>, bahwa <3754> Allah <2316> telah berfirman <2980> kepada Musa <3475>, tetapi <1161> tentang Dia <5126> itu kami <1492> tidak <3756> tahu <1492> dari mana <4159> Ia datang <1510>." |
TL_ITL_DRF | Kami <2249> ini tahu <1492> bahwa <3754> Allah <2316> sudah berfirman <2980> <5126> kepada Musa <3475>, tetapi <1161> akan orang ini <5126> tiada <3756> kami tahu <1492> dari mana <4159> datang-Nya <1510>." |
AV# | We <2249> know <1492> (5758) that <3754> God <2316> spake <2980> (5758) unto Moses <3475>: [as for] this <1161> <5126> [fellow], we know <1492> (5758) not <3756> from whence <4159> he is <2076> (5748). |
BBE | We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. |
MESSAGE | We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from." |
NKJV | "We know that God spoke to Moses; [as for] this [fellow], we do not know where He is from." |
PHILIPS | We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don't even know where he came from." |
RWEBSTR | We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not where he is from. |
GWV | We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from." |
NET | We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man* comes from!” |
NET | 9:29 We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man959 tn Grk “where this one.” comes from!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> {WE} oidamen <1492> (5758) {KNOW} oti <3754> {THAT} mwsh <3475> {TO MOSES} lelalhken <2980> (5758) o <3588> {HAS SPOKEN} yeov <2316> {GOD;} touton <5126> de <1161> ouk <3756> {BUT THIS [MAN]} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT} poyen <4159> {WHENCE} estin <2076> (5748) {HE IS.} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} mwusei <3475> {N-DSM} lelalhken <2980> (5758) {V-RAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} touton <5126> {D-ASM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} poyen <4159> {ADV-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} mwsh <3475> {N-DSM} lelalhken <2980> (5758) {V-RAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} touton <5126> {D-ASM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} poyen <4159> {ADV-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |