BIS | dan bertanya, "Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?" |
TB | dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?" |
FAYH | dan bertanya kepada mereka, "Apakah ini anakmu? Apakah ia memang lahir dalam keadaan buta? Kalau demikian halnya, bagaimanakah ia dapat melihat?"
|
DRFT_WBTC | Mereka bertanya kepada orang tuanya, "Apakah ini anakmu? Engkau mengatakan bahwa dia buta sejak lahir. Jadi, mengapa dia dapat melihat sekarang?" |
TL | lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, katanya, "Ia inikah anakmu, yang kamu katakan ia buta dari mula jadinya? Bagaimanakah ia nampak sekarang ini?" |
KSI | lalu bertanya kepada mereka, "Benarkah ia ini anakmu, yang kamu katakan lahir dalam keadaan buta? Bagaimana ia dapat melihat sekarang?"
|
DRFT_SB | lalu bertanya kepadanya serta berkata, "Yakah ia ini anakmu, yang katamu sudah diperanakkan dengan butanya? akan sekarang bagaimanakah maka ia melihat? |
BABA | dan sudah tanya sama dia-orang, "Ya-kah dia ini kamu punya anak, yang kamu kata sudah beranak buta? bagimana pula dia boleh nampak?" |
KL1863 | Maka bertanja dia-orang sama itoe orang: Apa ini anakmoe, jang kamoe kataken dia diperanakken dengan boetanja? Bagimana dia bolih melihat sakarang? |
KL1870 | Laloe ditanjainja, katanja: Ijakah ini anakmoe, jang kamoe katakan telah djadi dengan boeta? Sakarang bagaimana dapat melihat ija? |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu bertanjakanlah dija, 'udjarnja: 'adakah 'ija 'ini 'anakhmu laki 2, jang kamu 'ini berkata, bahuwa 'ija sudah deper`anakhkan buta? bagimana kalakh sakarang 'ija 'ada melihat? |
ENDE | dan bertanja kepada mereka: Benarkah dia ini anakmu jang kamu katakan dilahirkan buta? Bagaimana djadinja sekarang ia dapat melihat? |
TB_ITL_DRF | dan <2532> bertanya <2065> kepada mereka <846>: "Inikah <3778> <1510> anakmu <5207> <5216>, yang <3739> kamu <5210> katakan <3004> bahwa <3754> ia lahir <1080> buta <5185>? Kalau begitu <3767> bagaimanakah <4459> ia <991> sekarang <737> dapat melihat <991>?" |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> bertanyalah <2065> mereka itu kepadanya <846>, katanya <3004>, "Ia inikah <3778> <1510> anakmu <5207>, yang <3739> kamu <5210> katakan <3004> ia buta <5185> dari mula jadinya <1080>? Bagaimanakah <4459> ia nampak <991> sekarang <737> ini?" |
AV# | And <2532> they asked <2065> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), Is <2076> (5748) this <3778> your <5216> son <5207>, who <3739> ye <5210> say <3004> (5719) <3754> was born <1080> (5681) blind <5185>? how <4459> then <3767> doth he <991> (0) now <737> see <991> (5719)? |
BBE | And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see? |
MESSAGE | They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?" |
NKJV | And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" |
PHILIPS | and asked them, "Is this your son who you say was born blind? How does it happen that he can now see?" |
RWEBSTR | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
GWV | They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?" |
NET | They asked the parents,* “Is this your son, whom you say* was born blind? Then how does he now see?” |
NET | 9:19 They asked the parents,933 tn Grk “and they asked them, saying”; the referent (the parents) has been specified in the translation for clarity. “Is this your son, whom you say934 tn The Greek pronoun and verb are both plural (both parents are addressed). was born blind? Then how does he now see?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hrwthsan <2065> (5656) {THEY ASKED} autouv <846> {THEM} legontev <3004> (5723) {SAYING,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} uiov <5207> umwn <5216> {YOUR SON,} on <3739> {OF WHOM} umeiv <5210> {YE} legete <3004> (5719) {SAY} oti <3754> {THAT} tuflov <5185> {BLIND} egennhyh <1080> (5681) {HE WAS BORN?} pwv <4459> {HOW} oun <3767> {THEN} arti <737> {NOW} blepei <991> (5719) {DOES HE SEE?} |
WH | kai <2532> {CONJ} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} egennhyh <1080> (5681) {V-API-3S} pwv <4459> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} arti <737> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} egennhyh <1080> (5681) {V-API-3S} pwv <4459> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} arti <737> {ADV} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S} |