KL1863 | Maka orang Jahoedi tidak pertjaja jang doeloe dia boeta, sakarang dapet penglihat, sampe dia-orang soedah panggil iboe-bapanja orang jang dapet penglihat itoe. |
TB | Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya |
BIS | Tetapi para pemimpin Yahudi itu tidak mau percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Karena itu mereka memanggil orang tuanya, |
FAYH | Pemimpin-pemimpin orang Yahudi tidak mau percaya, bahwa orang itu tadinya buta. Mereka memanggil orang tuanya,
|
DRFT_WBTC | Orang Yahudi masih tidak percaya pada apa yang telah terjadi. Mereka tidak percaya bahwa orang itu tadinya buta dan sekarang dapat melihat. Kemudian mereka memanggil orang tuanya. |
TL | Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu, |
KSI | Para pemimpin Israil itu tidak yakin bahwa orang itu tadinya buta tetapi sekarang dapat melihat. Oleh karena itu, mereka memanggil orang tuanya
|
DRFT_SB | Maka tiada juga orang Yahudi itu percaya bahwa orang itu dahulu buta lalu dapat melihat, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat melihat itu, |
BABA | Sbab itu orang Yahudi t'ada perchaya deri-hal itu orang, yang dia sudah di-beranakkan buta dan sudah nampak s-mula, s-blum dia-orang panggil mak-bapa itu orang yang sudah dapat nampak, |
KL1870 | Maka orang Jehoedi tapertjaja akandia, bahwa dehoeloe ija boeta, sakarang soedah ditjelekkan matanja, sebab itoe dipanggilnja iboe-bapa orang, jang tjelek matanja, |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka tijadalah 'awrang Jehudij pertjaja hhalnja 'itu, bahuwa 'ija sudah 'ada buta, dan sudah djadi melihat, sahingga marika 'itu sudah memanggil 'ibuw bapa 'awrang 'itu, jang sudah djadi melihat. |
ENDE | Namun orang-orang Jahudi itu tidak mau pertjaja, bahwa dia dahulu benar-benar buta dan kemudian dapat melihat. Sebab itu mereka menjuruh panggil ibu-bapa orang jang terbuka matanja itu, |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang-orang Yahudi <2453> itu tidak <3756> percaya <4100>, bahwa <3754> tadinya ia <1510> buta <5185> dan <2532> baru dapat melihat <308> lagi, sampai <2193> mereka memanggil <5455> orang tuanya <1118> <846> |
TL_ITL_DRF | Maka tiadalah <3756> orang Yahudi <2453> itu percaya <4100>, bahwa <3754> dahulu Ia buta <5185> dan <2532> sekarang matanya nampak <308>, sehingga <2193> dipanggilnya <3755> ibu <1118> bapa orang yang dapat penglihatannya <308> itu, |
AV# | But <3767> the Jews <2453> did <4100> (0) not <3756> believe <4100> (5656) concerning <4012> him <846>, that <3754> he had been <2258> (5713) blind <5185>, and <2532> received his sight <308> (5656), until <2193> <3755> they called <5455> (5656) the parents <1118> of him <846> that had received his sight <308> (5660). |
BBE | Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open, |
MESSAGE | The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. |
NKJV | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. |
PHILIPS | The Jews did not really believe that the man had been blind and then had become able to see, until they had summoned his parents |
RWEBSTR | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
GWV | Until they talked to the man's parents, the Jews didn't believe that the man had been blind and had been given sight. |
NET | Now the Jewish religious leaders* refused to believe* that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned* the parents of the man who had become able to see.* |
NET | 9:18 Now the Jewish religious leaders929 tn Or “the Jewish religious authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers mainly to the Pharisees, mentioned by name in John 9:13, 15, 16. References in this context to Pharisees and to the synagogue (v. 22) suggest an emphasis on the religious nature of the debate which is brought out by the translation “the Jewish religious leaders.” refused to believe930 tn The Greek text contains the words “about him” at this point: “the Jewish authorities did not believe about him…” that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned931 tn Grk “they called.” the parents of the man who had become able to see.932 tn Or “the man who had gained his sight.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> episteusan <4100> (5656) {DID NOT BELIEVE} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} oti <3754> {THAT} tuflov <5185> {BLIND} hn <2258> (5713) {HE WAS} kai <2532> {AND} anebleqen <308> (5656) {RECEIVED SIGHT,} ewv <2193> otou <3755> {UNTIL} efwnhsan <5455> (5656) {THEY CALLED} touv <3588> {THE} goneiv <1118> {PARENTS} autou <846> {OF HIM} tou <3588> {WHO} anableqantov <308> (5660) {HAD RECEIVED SIGHT.} |
WH | ouk <3756> {PRT-N} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} tuflov <5185> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} ewv <2193> {CONJ} otou <3755> {R-GSN-ATT} efwnhsan <5455> (5656) {V-AAI-3P} touv <3588> {T-APM} goneiv <1118> {N-APM} autou <846> {P-GSM} tou <3588> {T-GSM} anableqantov <308> (5660) {V-AAP-GSM} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} ewv <2193> {CONJ} otou <3755> {R-GSN-ATT} efwnhsan <5455> (5656) {V-AAI-3P} touv <3588> {T-APM} goneiv <1118> {N-APM} autou <846> {P-GSM} tou <3588> {T-GSM} anableqantov <308> (5660) {V-AAP-GSM} |