KL1863 | Lantas orang parisi djoega bertanja lagi sama dia, bagimana dia dapet melihat. Maka katanja sama dia-orang: Itoe orang taroh loempoer dimatakoe, maka akoe basoh, lantas melihat. |
TB | Karena itu orang-orang Farisipun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat." |
BIS | Mereka juga bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Ia menjawab, "Dia menaruh lumpur di mata saya, lalu saya membersihkannya dan saya bisa melihat." |
FAYH | Orang-orang Farisi menanyakan hal ihwal kejadian itu. Maka berceritalah orang itu mengenai bagaimana Yesus mengoleskan lumpur pada matanya, dan ketika matanya dibasuh, ia dapat melihat.
|
DRFT_WBTC | Jadi sekarang, orang Farisi itu bertanya kepadanya, "Bagaimana matamu menjadi sembuh?" Jawab orang itu, "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku. Lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat." |
TL | Maka bertanyalah pula orang Parisi kepadanya, bagaimana halnya ia mendapat penglihatan. Maka katanya kepada mereka itu, "Ditaruh-Nya tanah lembik pada mataku, dan aku basuh, lalu aku nampak." |
KSI | Orang-orang dari mazhab Farisi pun bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Lalu katanya kepada mereka, "Dia mengoleskan tanah lembek pada mataku, lalu aku membasuhnya. Setelah itu aku dapat melihat."
|
DRFT_SB | Maka orang Parisi pula bertanya kepadanya bagaimanakah ia dapat melihat. Maka katanya kepadanya, "Dibubuhnya tanah lembek pada mataku, dan aku basuh, lalu dapat melihat." |
BABA | Sbab itu orang Farisi pula tanya sama dia bagimana dia sudah dapat nampak. Dia kata sama dia-orang, "Dia sudah taroh tanah liat di mata sahya, dan sahya chuchi, dan boleh tengok." |
KL1870 | Maka ditanja poela olih orang Parisi akandia bagaimana ija mendapat penglihat. Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Diboeboehnja tanah lembek pada matakoe, maka koebasoeh, laloe tjelek. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula 'awrang Farisij lagi bertanjakanlah dija, bagimana 'ija sudah djadi melihat. Maka katalah 'ija pada marika 'itu: 'ija bubohlah pitjej pada mata 2 ku, dan bejta mandikanlah diriku, maka 'ada bejta melihat. |
ENDE | Orang-orang parisi itu bertanja kepadanja: bagaimana tjaranja matanja ditjelikkan. Ia mendjawab kepada mereka: Ia melumasi mataku dengan lumpur, lalu aku pergi berbasuh, dan dapat melihat. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767> orang-orang Farisipun <5330> bertanya <2065> kepadanya <846>, bagaimana <4459> matanya menjadi melek <308>. Jawabnya <2036>: "Ia mengoleskan <2007> adukan tanah <4081> pada <1909> mataku <3450> <3788>, lalu <2532> aku membasuh <3538> diriku, dan <2532> sekarang aku dapat melihat <991>." |
TL_ITL_DRF | Maka bertanyalah <2065> pula <3825> orang Parisi <5330> kepadanya <846>, bagaimana <4459> halnya ia mendapat penglihatan <308>. Maka <1161> katanya <2036> kepada mereka <846> itu, "Ditaruh-Nya tanah lembik <4081> pada mataku <3450> <3788>, dan <2532> aku basuh <3538>, lalu <2532> aku nampak <991>." |
AV# | Then <3767> again <3825> the Pharisees <5330> also <2532> asked <2065> (5707) him <846> how <4459> he had received his sight <308> (5656). <1161> He said <2036> (5627) unto them <846>, He put <2007> (5656) clay <4081> upon <1909> mine <3450> eyes <3788>, and <2532> I washed <3538> (5668), and <2532> do see <991> (5719). |
BBE | So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see. |
MESSAGE | The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, "He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see." |
NKJV | Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." |
PHILIPS | The Pharisees asked the question all over again as to how he had become able to see. "He put clay on my eyes; I washed it off; now I can seethat's all," he replied. |
RWEBSTR | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. |
GWV | So the Pharisees asked the man again how he received his sight. The man told the Pharisees, "He put a mixture of spit and dirt on my eyes. I washed it off, and now I can see." |
NET | So the Pharisees asked him again how he had gained his sight.* He replied,* “He put mud* on my eyes and I washed, and now* I am able to see.” |
NET | 9:15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight.917 tn Or “how he had become able to see.” He replied,918 tn Grk “And he said to them.” “He put mud919 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). on my eyes and I washed, and now920 tn The word “now” is not in the Greek text, but is supplied to indicate the contrast between the man’s former state (blind) and his present state (able to see). I am able to see.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | palin <3825> {AGAIN} oun <3767> {THEREFORE} hrwtwn <2065> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} pwv <4459> {HOW} anebleqen <308> (5656) o <3588> {HE RECEIVED SIGHT.} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} phlon <4081> {CLAY} epeyhken <2007> (5656) {HE PUT} epi <1909> touv <3588> {ON} ofyalmouv <3788> mou <3450> {MINE EYES,} kai <2532> {AND} eniqamhn <3538> (5668) {I WASHED,} kai <2532> {AND} blepw <991> (5719) {I SEE.} |
WH | palin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} pwv <4459> {ADV-I} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} phlon <4081> {N-ASM} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} mou <3450> {P-1GS} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eniqamhn <3538> (5668) {V-AMI-1S} kai <2532> {CONJ} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | palin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} pwv <4459> {ADV-I} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} phlon <4081> {N-ASM} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} eniqamhn <3538> (5668) {V-AMI-1S} kai <2532> {CONJ} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S} |