copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 9:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu orang-orang Farisipun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat."
BISMereka juga bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Ia menjawab, "Dia menaruh lumpur di mata saya, lalu saya membersihkannya dan saya bisa melihat."
FAYHOrang-orang Farisi menanyakan hal ihwal kejadian itu. Maka berceritalah orang itu mengenai bagaimana Yesus mengoleskan lumpur pada matanya, dan ketika matanya dibasuh, ia dapat melihat.
DRFT_WBTCJadi sekarang, orang Farisi itu bertanya kepadanya, "Bagaimana matamu menjadi sembuh?" Jawab orang itu, "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku. Lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat."
TLMaka bertanyalah pula orang Parisi kepadanya, bagaimana halnya ia mendapat penglihatan. Maka katanya kepada mereka itu, "Ditaruh-Nya tanah lembik pada mataku, dan aku basuh, lalu aku nampak."
KSIOrang-orang dari mazhab Farisi pun bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Lalu katanya kepada mereka, "Dia mengoleskan tanah lembek pada mataku, lalu aku membasuhnya. Setelah itu aku dapat melihat."
DRFT_SBMaka orang Parisi pula bertanya kepadanya bagaimanakah ia dapat melihat. Maka katanya kepadanya, "Dibubuhnya tanah lembek pada mataku, dan aku basuh, lalu dapat melihat."
BABASbab itu orang Farisi pula tanya sama dia bagimana dia sudah dapat nampak. Dia kata sama dia-orang, "Dia sudah taroh tanah liat di mata sahya, dan sahya chuchi, dan boleh tengok."
KL1863Lantas orang parisi djoega bertanja lagi sama dia, bagimana dia dapet melihat. Maka katanja sama dia-orang: Itoe orang taroh loempoer dimatakoe, maka akoe basoh, lantas melihat.
KL1870Maka ditanja poela olih orang Parisi akandia bagaimana ija mendapat penglihat. Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Diboeboehnja tanah lembek pada matakoe, maka koebasoeh, laloe tjelek.
DRFT_LDK'Arkijen maka pula 'awrang Farisij lagi bertanjakanlah dija, bagimana 'ija sudah djadi melihat. Maka katalah 'ija pada marika 'itu: 'ija bubohlah pitjej pada mata 2 ku, dan bejta mandikanlah diriku, maka 'ada bejta melihat.
ENDEOrang-orang parisi itu bertanja kepadanja: bagaimana tjaranja matanja ditjelikkan. Ia mendjawab kepada mereka: Ia melumasi mataku dengan lumpur, lalu aku pergi berbasuh, dan dapat melihat.
TB_ITL_DRFKarena itu <3767> orang-orang Farisipun <5330> bertanya <2065> kepadanya <846>, bagaimana <4459> matanya menjadi melek <308>. Jawabnya <2036>: "Ia mengoleskan <2007> adukan tanah <4081> pada <1909> mataku <3450> <3788>, lalu <2532> aku membasuh <3538> diriku, dan <2532> sekarang aku dapat melihat <991>."
TL_ITL_DRFMaka bertanyalah <2065> pula <3825> orang Parisi <5330> kepadanya <846>, bagaimana <4459> halnya ia mendapat penglihatan <308>. Maka <1161> katanya <2036> kepada mereka <846> itu, "Ditaruh-Nya tanah lembik <4081> pada mataku <3450> <3788>, dan <2532> aku basuh <3538>, lalu <2532> aku nampak <991>."
AV#Then <3767> again <3825> the Pharisees <5330> also <2532> asked <2065> (5707) him <846> how <4459> he had received his sight <308> (5656). <1161> He said <2036> (5627) unto them <846>, He put <2007> (5656) clay <4081> upon <1909> mine <3450> eyes <3788>, and <2532> I washed <3538> (5668), and <2532> do see <991> (5719).
BBESo the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
MESSAGEThe Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, "He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see."
NKJVThen the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
PHILIPSThe Pharisees asked the question all over again as to how he had become able to see. "He put clay on my eyes; I washed it off; now I can seethat's all," he replied.
RWEBSTRThen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
GWVSo the Pharisees asked the man again how he received his sight. The man told the Pharisees, "He put a mixture of spit and dirt on my eyes. I washed it off, and now I can see."
NETSo the Pharisees asked him again how he had gained his sight.* He replied,* “He put mud* on my eyes and I washed, and now* I am able to see.”
NET9:15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight.917 He replied,918 “He put mud919 on my eyes and I washed, and now920 I am able to see.”

BHSSTR
LXXM
IGNTpalin <3825> {AGAIN} oun <3767> {THEREFORE} hrwtwn <2065> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} pwv <4459> {HOW} anebleqen <308> (5656) o <3588> {HE RECEIVED SIGHT.} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} phlon <4081> {CLAY} epeyhken <2007> (5656) {HE PUT} epi <1909> touv <3588> {ON} ofyalmouv <3788> mou <3450> {MINE EYES,} kai <2532> {AND} eniqamhn <3538> (5668) {I WASHED,} kai <2532> {AND} blepw <991> (5719) {I SEE.}
WHpalin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} pwv <4459> {ADV-I} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} phlon <4081> {N-ASM} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} mou <3450> {P-1GS} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eniqamhn <3538> (5668) {V-AMI-1S} kai <2532> {CONJ} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S}
TRpalin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} pwv <4459> {ADV-I} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} phlon <4081> {N-ASM} epeyhken <2007> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} eniqamhn <3538> (5668) {V-AMI-1S} kai <2532> {CONJ} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%