TL_ITL_DRF | Lalu <2532> tunduk pula <3825> Ia lagi melukis <2955> tanah <1093> itu. |
TB | Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah. |
BIS | Sesudah itu Yesus tunduk kembali dan menulis lagi di tanah. |
FAYH | Kemudian Ia membungkuk dan menulis lagi di tanah.
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus membungkuk lagi dan menulis di tanah. |
TL | Lalu tunduk pula Ia lagi melukis tanah itu. |
KSI | Lalu Ia kembali membungkuk dan menulisi tanah dengan jari-Nya.
|
DRFT_SB | Lalu tunduklah pula ia menulis tanah dengan jarinya. |
BABA | Lagi s-kali Isa tundok, dan dngan jari-nya tulis di tanah. |
KL1863 | Habis bagitoe Toehan toendoek lagi serta menoelis ditanah. |
KL1870 | Maka Isa pon toendoeklah poela laloe menoelis ditanah. |
DRFT_LDK | Maka pula tondokhlah 'ija dirinja kabawah, dan tulislah ditanah. |
ENDE | Lalu Ia membungkuk pula dan menulis ditanah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia membungkuk <2955> pula <3825> dan menulis <1125> di <1519> tanah <1093>. |
AV# | And <2532> again <3825> he stooped <2955> (5660) down <2736>, and wrote <1125> (5707) on <1519> the ground <1093>. |
BBE | And again, with bent head, he made letters on the floor. |
MESSAGE | Bending down again, he wrote some more in the dirt. |
NKJV | And again He stooped down and wrote on the ground. |
PHILIPS | Then he stooped down again and continued writing with his finger on the ground. |
RWEBSTR | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
GWV | Then he bent down again and continued writing on the ground. |
NET | Then* he bent over again and wrote on the ground. |
NET | 8:8 Then724 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. he bent over again and wrote on the ground.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} palin <3825> katw <2736> {AGAIN} kuqav <2955> (5660) {HAVING STOOPED DOWN} egrafen <1125> (5707) {HE WROTE} eiv <1519> {ON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {GROUND.} |
WH | [[kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} katakuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} egrafen <1125> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn]] <1093> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} katw <2736> {PREP} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} egrafen <1125> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} |