copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 8:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka kapan dia-orang troesken bertanja sama Toehan, lantas Toehan berdiri lagi dan berkata sama dia-orang: {Ula 17:7} Mana di-antaramoe jang tidak berdosa, bijar dia doeloe melimparken batoe sama ini perampoewan.
TBDan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."
BISKetika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu."
FAYHMereka terus-menerus meminta jawaban, sebab itu, Ia berdiri dan berkata, "Baiklah, lempari dia dengan batu sampai mati. Tetapi hendaknya orang yang tidak pernah berdosa melempar paling dahulu!"
DRFT_WBTCPemimpin Yahudi itu terus-menerus bertanya kepada Yesus. Yesus berdiri dan berkata kepada mereka, "Barangsiapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."
TLMaka sebab berulang-ulang mereka itu bertanya juga, tegaklah Ia serta berkata kepada mereka itu, "Siapa di antara kamu yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar batu kepada perempuan ini."
KSIKetika mereka tidak juga berhenti bertanya kepada-Nya, Isa berdiri dan bersabda kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang mula-mula melemparkan batu kepada perempuan itu."
DRFT_SBMaka apabila mereka itu tiada berhenti bertanya kepadanya, "Barang siapa diantaramu yang tiada berdosa, hendaklah ia mula-mula melempar batu akan perempuan itu."
BABATtapi bila itu orang smoa t'ada berrnti-rnti tanya sama dia, Isa angkat diri-nya, dan kata sama dia-orang, "Barang-siapa antara kamu t'ada berdosa, biar dia itu mula-mula hntam batu sama dia."
KL1870Maka sebab beroelang-oelang mareka-itoe bertanja djoega, di-angkatnja kapalanja, seraja katanja kapada mareka-itoe: Di-antara kamoe mana jang tiada dosanja hendaklah dehoeloe ija meredjam perempoewan ini.
DRFT_LDK'Adapawn tatkala marika 'itu berkandjang tanjakan dija, maka 'ija perdirikanlah sendirinja, dan katalah pada marika 'itu: barang sijapa deri pada kamu jang tijada berdawsa, bejarlah 'ija dihulu melutar batu kapadanja.
ENDEDan sebab mereka terus-menerus bertanja, Jesuspun berdiri tegak dan berkata kepada mereka: Barang siapa diantara kamu jang tidak berdosa, hendaklah ia pertama-tama melemparkan satu batu padanja.
TB_ITL_DRFDan <1161> ketika <5613> mereka terus-menerus <1961> bertanya <2065> kepada-Nya <846>, Iapun bangkit berdiri <352> lalu <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Barangsiapa di antara kamu <5216> tidak berdosa <361>, hendaklah ia yang pertama <4413> melemparkan <906> batu <3037> kepada <1909> perempuan itu <846>."*
TL_ITL_DRFMaka <1161> sebab berulang-ulang <5613> <1961> mereka <846> itu bertanya <2065> juga, tegaklah <352> Ia serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Siapa di antara kamu <5216> yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar <361> batu <3037> kepada perempuan <906> ini."
AV#So <1161> when <5613> they continued <1961> (5707) asking <2065> (5723) him <846>, he lifted up himself <352> (5660), and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, He that is without sin <361> among you <5216>, let him <906> (0) first <4413> cast <906> (5628) a stone <3037> at <1909> her <846>.
BBEBut when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
MESSAGEThey kept at him, badgering him. He straightened up and said, "The sinless one among you, go first: Throw the stone."
NKJVSo when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."
PHILIPSBut as they persisted in their questioning, he straightened himself up and said to them, "Let the one among you who has never sinned throw the first stone at her."
RWEBSTRSo when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
GWVWhen they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."
NETWhen they persisted in asking him, he stood up straight* and replied,* “Whoever among you is guiltless* may be the first to throw a stone at her.”
NET8:7 When they persisted in asking him, he stood up straight721 and replied,722 “Whoever among you is guiltless723 may be the first to throw a stone at her.”
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> de <1161> {BUT AS} epemenon <1961> (5707) {THEY CONTINUED} erwtwntev <2065> (5723) {ASKING} auton <846> {HIM,} anakuqav <352> (5660) {HAVING LIFTED UP HIMSELF} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> o <3588> {THEM,} anamarthtov <361> {THE SINLESS ONE} umwn <5216> {AMONG YOU} prwtov <4413> {FIRST} ton <3588> {THE} liyon <3037> {STONE} ep <1909> {AT} auth <846> {HER} baletw <906> (5628) {LET HIM CAST.}
WH[[wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epemenon <1961> (5707) {V-IAI-3P} erwtwntev <2065> (5723) {V-PAP-NPM} [auton] <846> {P-ASM} anekuqen <352> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} [autoiv] <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} anamarthtov <361> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} prwtov <4413> {A-NSM} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} baletw <906> (5628) {V-2AAM-3S} liyon]] <3037> {N-ASM}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epemenon <1961> (5707) {V-IAI-3P} erwtwntev <2065> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} anakuqav <352> (5660) {V-AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} anamarthtov <361> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} prwtov <4413> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} baletw <906> (5628) {V-2AAM-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%