TL | Maka mereka itu mengatakan ini hendak mencobai Dia, supaya didapatinya jalan mengadukan Dia. Tetapi Yesus tunduk melukis tanah dengan jari-Nya. |
TB | Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah. |
BIS | Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah. |
FAYH | Mereka sedang menjebak Dia supaya mengucapkan sesuatu yang dapat digunakan oleh mereka untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk dan menulis di tanah dengan jari-Nya.
|
DRFT_WBTC | Orang Yahudi itu berkata demikian untuk menjebak Yesus. Mereka ingin supaya Yesus mengatakan sesuatu yang salah. Mereka ingin menyalahkan-Nya. Lalu Yesus membungkuk dan menulis dengan jari-Nya di tanah. |
KSI | Hal itu mereka katakan untuk mencobai Dia, supaya mereka dapat mempersalahkan-Nya. Tetapi Isa membungkuk dan menulisi tanah dengan jari-Nya.
|
DRFT_SB | Maka demikian katanya karena hendak mencobai dia, supaya dapat disalahkannya akan dia. Tetapi 'isa tunduk menulis tanah dengan jarinya. |
BABA | Dan dia-orang kata bgini sbab mau choba sama dia, spaya dia-orang boleh dapat salahkan dia. Ttapi Isa tundok tulis di tanah dngan jari-nya. |
KL1863 | Maka dia-orang berkata bagitoe, sebab maoe mentjobai sama Toehan, sopaja mendapet djalan jang bolih dia salahken sama Toehan. Tetapi Jesoes toendoek lantas menoelis sama djarinja ditanah. |
KL1870 | Adapon mareka-itoe bertanja demikian hendak mentjobai dia, soepaja mendapat djalan jang bolih disalahkannja Isa. Tetapi toendoeklah Isa sambil menoelis ditanah dengan djarinja. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu katakanlah 'itu sambil mentjawba`ij dija, sopaja dedapatnja 'apa 2 'akan menudohij dija. Tetapi Xisaj tondokhlah dirinja kabawah, dan tulislah dengan djarinja ditanah. |
ENDE | Maksud mereka dengan perkataan itu mentjobai Jesus, supaja mendapat suatu alasan untuk mendakwaNja. Tetapi Jesus membungkuk, dan menulis ditanah dengan djariNja. |
TB_ITL_DRF | Mereka mengatakan <3004> hal <5124> itu untuk mencobai <3985> Dia <846>, supaya <2443> mereka memperoleh <2192> sesuatu untuk menyalahkan-Nya <2723> <846>. Tetapi <1161> Yesus <2424> membungkuk <2736> <2955> lalu menulis <1125> dengan jari-Nya <1147> di <1519> tanah <1093>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> mereka itu <5124> mengatakan <3004> ini hendak mencobai <3985> Dia <846>, supaya <2443> didapatinya <2192> jalan mengadukan <2723> Dia <846>. Tetapi <1161> Yesus <2424> tunduk melukis <2955> tanah <1093> dengan jari-Nya <1147>. |
AV# | <1161> This <5124> they said <3004> (5707), tempting <3985> (5723) him <846>, that <2443> they might have <2192> (5725) to accuse <2723> (5721) him <846>. But <1161> Jesus <2424> stooped <2955> (5660) down <2736>, and with [his] finger <1147> wrote <1125> (5707) on <1519> the ground <1093>, [as though he heard <4364> (5740) them not <3361>]. |
BBE | They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger. |
MESSAGE | They were trying to trap him into saying something incriminating so they could bring charges against him. Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt. |
NKJV | This they said, testing Him, that they might have [something] of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with [His] finger, as though He did not hear. |
PHILIPS | They said this to test him, so that they might have some good grounds for an accusation. But Jesus stooped down and began to write with his finger in the dust on the ground. |
RWEBSTR | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not]. |
GWV | They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him. Jesus bent down and used his finger to write on the ground. |
NET | (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against* him.)* Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.* |
NET | 8:6 (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against718 tn Grk “so that they could accuse.” him.)719 sn This is a parenthetical note by the author of 7:53–8:11. Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.720 tn Or possibly “Jesus bent down and wrote an accusation on the ground with his finger.” The Greek verb καταγράφω (katagrafw) may indicate only the action of writing on the ground by Jesus, but in the overall context (Jesus’ response to the accusation against the woman) it can also be interpreted as implying that what Jesus wrote was a counteraccusation against the accusers (although there is no clue as to the actual content of what he wrote, some scribes added “the sins of each one of them” either here or at the end of v. 8 [U 264 700 al]).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {BUT THIS} elegon <3004> (5707) {THEY SAID} peirazontev <3985> (5723) {TEMPTING} auton <846> {HIM} ina <2443> {THAT} ecwsin <2192> (5725) {THEY MIGHT HAVE} kathgorein <2723> (5721) {TO ACCUSE} autou <846> o <3588> {HIM.} de <1161> {BUT} ihsouv <2424> katw <2736> {JESUS} kuqav <2955> (5660) {HAVING STOOPED DOWN,} tw <3588> {WITH [HIS]} daktulw <1147> {FINGER} egrafen <1125> (5707) {WROTE} eiv <1519> {ON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {GROUND.} |
WH | [[[touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} ecwsin <2192> (5725) {V-PAS-3P} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN} autou] <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} katw <2736> {PREP} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} daktulw <1147> {N-DSM} kategrafen <1125> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn]] <1093> {N-ASF} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} ecwsin <2192> (5725) {V-PAS-3P} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} katw <2736> {PREP} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} daktulw <1147> {N-DSM} egrafen <1125> (5707) {V-IAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} |