copyright
17 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 8:57
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka kata orang-orang Yahudi itu kepada-Nya: "Umur-Mu belum sampai lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?"
BISLalu orang-orang Yahudi berkata kepada Yesus, "Umur-Mu belum ada lima puluh tahun, dan Engkau sudah melihat Abraham?"
FAYHPara pemimpin orang Yahudi berkata, "Umur-Mu belum sampai 50 tahun, masa Engkau telah melihat Abraham!"
DRFT_WBTCOrang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Apa? Engkau telah melihat Abraham? Umur-Mu belum sampai 50 tahun!"
TLLalu kata orang Yahudi itu kepada-Nya, "Umurmu belum lagi lima puluh tahun, dan sudahkah Engkau nampak Ibrahim?"
KSIKemudian kata para pemimpin Israil kepada-Nya, "Umur-Mu belum mencapai lima puluh tahun, tetapi Engkau sudah melihat Nabi Ibrahim?"
DRFT_SBMaka kata orang Yahudi itu kepadanya, "'umurmu belum lagi lima puluh tahun, maka engkau sudah melihat Ibrahimkah?"
BABASbab itu orang Yahudi kata sama dia, "Angkau blum lima-puloh tahun punya umor lagi, sudah-kah angkau tengok Ibrahim?"
KL1863Lantas kata orang Jahoedi sama Toehan: Angkau belom sampe oemoer lima poeloeh taoen, apa angkau soedah melihat Ibrahim?
KL1870Laloe kata orang Jehoedi kapadanja: Bahwa oemoermoe belom lagi lima-poeloeh tahoen, maka engkau melihat Iberahimkah?
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij kapadanja 'itu: bulom lima puloh tahon xumormu, 'antahkah sudah kawlihat 'Ibrahim?
ENDEKata orang-orang Jahudi kepadaNja: UmurMu belum sampai limapuluh tahun, dan sudahkah Engkau melihat Abraham?
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata <2036> orang-orang Yahudi <2453> itu kepada-Nya <4314> <846>: "Umur-Mu <2192> belum sampai <3768> lima puluh <4004> tahun <2094> dan <2532> Engkau telah melihat <3708> Abraham <11>?"
TL_ITL_DRFLalu kata <2036> orang Yahudi <2453> itu kepada-Nya <4314> <846>, "Umurmu belum <3768> lagi lima puluh <4004> tahun <2094>, dan <2532> sudahkah <2192> Engkau nampak <3708> Ibrahim <11>?"
AV#Then <3767> said <2036> (5627) the Jews <2453> unto <4314> him <846>, Thou art <2192> (5719) not yet <3768> fifty <4004> years old <2094>, and <2532> hast thou seen <3708> (5758) Abraham <11>?
BBEThen the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
MESSAGEThe Jews said, "You're not even fifty years old--and Abraham saw you?"
NKJVThen the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
PHILIPS"Look," said the Jews to him, "you are not fifty yetand have you seen Abraham?"
RWEBSTRThen said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
GWVThe Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"
NETThen the Judeans* replied,* “You are not yet fifty years old!* Have* you seen Abraham?”
NET8:57 Then the Judeans864 replied,865 “You are not yet fifty years old!866 Have867 you seen Abraham?”
BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} penthkonta <4004> {FIFTY} eth <2094> {YEARS [OLD]} oupw <3768> {NOT YET} eceiv <2192> (5719) {ART THOU,} kai <2532> {AND} abraam <11> {ABRAHAM} ewrakav <3708> (5758) {HAST THOU SEEN?}
WHeipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} penthkonta <4004> {A-NUI} eth <2094> {N-APN} oupw <3768> {ADV} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} abraam <11> {N-PRI} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} penthkonta <4004> {A-NUI} eth <2094> {N-APN} oupw <3768> {ADV} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} abraam <11> {N-PRI} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA