copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 8:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.
BISLalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekiranya Allah itu Bapamu, kalian akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku tidak datang dengan kemauan sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku.
FAYHYesus berkata kepada mereka, "Kalau demikian halnya, kalian tentu mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku di sini bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Jika Allah bapamu, maka kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Allah yang mengutus Aku.
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau Allah itu Bapamu, niscayalah kamu mengasihi Aku, karena daripada Allah Aku datang dan Aku ada di sini; karena Aku pun bukan datang dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Ialah yang menyuruhkan Aku.
KSILalu Isa bersabda kepada mereka, "Jika Allah adalah Bapamu, niscaya kamu akan mengasihi Aku, karena Aku datang dan hadir dari Allah. Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Dialah yang telah mengutus Aku.
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya, Jikalau kiranya Allah itu Bapamu, niscaya kamu mengasihi akan daku, karena dari pada allah juga aku keluar lalu datang; dan bukannya dengan kehendakku sendiri kedatanganku ini, melainkan ialah yang menyuruhkan aku.
BABAIsa kata sama dia-orang, "Jikalau Allah btul Bapa kamu, tntu-lah kamu kaseh sama sahya, kerna sahya sudah kluar dan datang deri Allah; dan sahya bukan datang deri sndiri, ttapi dia-lah sudah hantarkan sahya.
KL1863Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Kaloe Allah itoe bapamoe, pesti kamoe tjinta sama akoe; karna akoe soedah kloewar dan dateng dari Allah. {Yoh 5:43; 7:29} Karna boekan akoe dateng dari sendirikoe, melainken Allah jang soedah mengoetoes akoe.
KL1870Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Djikalau kiranja Allah itoe bapamoe, nistjaja kasihlah kamoe akan dakoe, karena akoe kaloewar dan datang dari Allah. Boekan akoe datang dengan kahendak dirikoe, melainkan Ija djoega jang menjoeroehkan dakoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djikalaw 'Allah 'ada bapa kamu, sudahlah kamu meng`awhij 'aku: karana 'aku 'ini sudah kaluwar, dan datang deri pada 'Allah: karana lagi sudah tijada kudatang deri pada sendiriku, tetapi 'ija djuga sudah menjuroh 'aku.
ENDESabda Jesus pula kepada mereka: sekiranja bapamu Allah, tentu kamu mengasih Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Karena Aku tidak datang atas kehendakKu sendiri, melainkan Aku diutus oleh Dia.
TB_ITL_DRFKata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jikalau <1487> Allah <2316> adalah <1510> Bapamu <3962>, kamu <5216> akan mengasihi <25> Aku <1691>, sebab <1063> Aku <1473> keluar <1831> dan datang <2064> dari <1537> Allah <2316>. Dan <2532> Aku datang <2240> bukan <3761> atas <575> kehendak-Ku sendiri <1683>, melainkan <235> Dialah <1565> yang mengutus <649> Aku <3165>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Jikalau <1487> Allah <2316> itu Bapamu <3962>, niscayalah <302> <1691> <1831> <2240> <3761> kamu <5216> mengasihi <25> Aku <1473>, karena <1063> daripada <1537> Allah <2316> Aku datang <2240> dan <2532> Aku ada <2240> di sini <2240>; karena <1063> Aku <2240> pun bukan datang <3761> <2240> <2064> dengan kehendak-Ku <1683> sendiri, melainkan <235> Ialah <1565> yang menyuruhkan <649> Aku <3165>.
AV#Jesus <2424> <3767> said <2036> (5627) unto them <846>, If <1487> God <2316> were <2258> (5713) your <5216> Father <3962>, ye would <302> love <25> (5707) me <1691>: for <1063> I <1473> proceeded forth <1831> (5627) and <2532> came <2240> (5719) from <1537> God <2316>; neither <3761> <1063> came I <2064> (5754) of <575> myself <1683>, but <235> he <1565> sent <649> (5656) me <3165>.
BBEJesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
MESSAGE"If God was your father," said Jesus, "you would love me, for I came from God and arrived here. I didn't come on my own. He sent me.
NKJVJesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
PHILIPS"If God were really your Father," replied Jesus, "you would have loved me. For I came from God; and I am here. I did not come of my own accordhe sent me, and I am here.
RWEBSTRJesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
GWVJesus told them, "If God were your Father, you would love me. After all, I'm here, and I came from God. I didn't come on my own. Instead, God sent me.
NETJesus replied,* “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here.* I* have not come on my own initiative,* but he* sent me.
NET8:42 Jesus replied,808 “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here.809 I810 have not come on my own initiative,811 but he812 sent me.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} ei <1487> o <3588> {IF} yeov <2316> {GOD} pathr <3962> {FATHER} umwn <5216> {OF YOU} hn <2258> (5713) {WERE,} hgapate <25> (5707) an <302> {YE WOULD HAVE LOVED} eme <1691> {ME,} egw <1473> gar <1063> {FOR I} ek <1537> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} exhlyon <1831> (5627) {CAME FORTH} kai <2532> {AND} hkw <2240> (5719) {AM COME;} oude <3761> gar <1063> {FOR NEITHER} ap <575> {OF} emautou <1683> {MYSELF} elhluya <2064> (5754) {HAVE I COME,} all <235> {BUT} ekeinov <1565> {HE} me <3165> {ME} apesteilen <649> (5656) {SENT.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} hgapate <25> (5707) {V-IAI-2P} an <302> {PRT} eme <1691> {P-1AS} egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} hkw <2240> (5719) {V-PAI-1S} oude <3761> {ADV} gar <1063> {CONJ} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} elhluya <2064> (5754) {V-2RAI-1S} all <235> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} hgapate <25> (5707) {V-IAI-2P} an <302> {PRT} eme <1691> {P-1AS} egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} hkw <2240> (5719) {V-PAI-1S} oude <3761> {ADV} gar <1063> {CONJ} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} elhluya <2064> (5754) {V-2RAI-1S} all <235> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA