BIS | lalu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, wanita ini kedapatan sedang berbuat zinah. |
TB | Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah. |
FAYH | "Guru," kata mereka kepada Yesus, "perempuan ini tertangkap tengah berzinah.
|
DRFT_WBTC | Kemudian mereka berkata kepada Yesus, "Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berzina. |
TL | serta berkata kepada Yesus, "Ya Guru, perempuan ini didapati tengah berbuat zinah. |
KSI | Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah, lalu mereka berkata kepada Isa, "Ya Guru, perempuan ini kedapatan sedang berbuat zina.
|
DRFT_SB | serta berkata kepada'Isa, "Hai Guru, adapun perempuan ini sudah kedapatan tengah ia berbuat zinah. |
BABA | dia-orang kata sama Isa, "Hei guru, ini prempuan orang sudah dapat jumpa s-tngah dia buat zina. |
KL1863 | Serta soedah dikasih berdiri ditengah-tengah, kata dia-orang sama Toehan: hei Goeroe! ini perampoewan soedah kadapetan tengah dia berboewat djina. |
KL1870 | Satelah didirikannja perempoewan itoe ditengah-tengah, kata mareka-itoe kapada Isa: Ja goeroe, bahwa perempoewan ini ditangkap tengah berboewat zina'. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah dedirikannja dija ditengah 2, maka berkatalah marika 'itu padanja: ja guruw, parampuwan 'ini sudah kadapatan dengan kardjanja jang njata, sedang 'ija bermukah. |
ENDE | dan berkata kepada Jesus: Rabi, wanita ini kedapatan melakukan zinah, |
TB_ITL_DRF | Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata <3004> kepada Yesus <846>: "Rabi <1320>, perempuan <1135> ini <3778> tertangkap basah <1888> ketika ia sedang berbuat zinah <3431>. |
TL_ITL_DRF | serta berkata <3004> kepada Yesus <846>, "Ya Guru <1320>, perempuan <1135> ini <3778> didapati <2638> tengah berbuat zinah <1888>. |
AV# | They say <3004> (5719) unto him <846>, Master <1320>, this <3778> woman <1135> was taken <2638> (5681) in adultery <3431> (5746), in the very act <1888>. |
BBE | And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation. |
MESSAGE | and said, "Teacher, this woman was caught red-handed in the act of adultery. |
NKJV | they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. |
PHILIPS | and then said to him, "Now, master, this woman has been caught in adultery, in the very act. |
RWEBSTR | They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
GWV | and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery. |
NET | and said to Jesus,* “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery. |
NET | 8:4 and said to Jesus,715 tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} didaskale <1320> {TEACHER,} auth <3778> h <3588> {THIS} gunh <1135> {WOMAN} kateilhfyh <2638> (5681) {WAS TAKEN} epautofwrw <1888> {IN THE VERY ACT} moiceuomenh <3431> (5746) {COMMITTING ADULTERY.} |
WH | [[legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kateilhptai <2638> (5769) {V-RPI-3S} ep <1909> {PREP} autofwrw <1888> {A-DSM} moiceuomenh]] <3431> (5746) {V-PPP-NSF} |
TR | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kateilhfyh <2638> (5681) {V-API-3S} epautofwrw <1888> {ADV} moiceuomenh <3431> (5746) {V-PPP-NSF} |