copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJawab mereka: "Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapapun. Bagaimana Engkau dapat berkata: Kamu akan merdeka?"
BIS"Kami ini keturunan Abraham," kata mereka. "Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Apa maksud-Mu dengan berkata, 'Kalian akan dibebaskan'?"
FAYH"Tetapi kami keturunan Abraham," kata mereka, "dan tidak pernah menjadi budak siapa pun di dunia ini. Apakah maksud-Mu dengan 'membebaskan'?"
DRFT_WBTCMereka itu menjawab, "Kami keturunan Abraham. Kami tidak pernah menjadi hamba. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa kami akan bebas?"
TLMaka sahut mereka itu kepada-Nya, "Kami ini keturunan Ibrahim, dan belum pernah kami menjadi hamba kepada seorang jua pun, bagaimanakah kata-Mu: Kamu akan dimerdekakan?"
KSIJawab mereka kepada-Nya, "Kami adalah keturunan Nabi Ibrahim. Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun. Apa maksud perkataan-Mu, 'Kamu akan merdeka?' "
DRFT_SBMaka jawab mereka itu kepadanya, "Kami ini keturunan Ibrahim, belum pernah kami menjadi hamba kepada seorang jua pun: bagaimana katamu, 'Kamu akan merdeka kelak?'"
BABADia-orang jawab sama dia, "Kita smoa kturunan Ibrahim, dan blum pernah kita jadi hamba k-pada satu orang pun: bagimana pula tuan boleh kata, 'Kamu nanti jadi bebas'?"
KL1863Dia-orang menjaoet sama Toehan: {Mat 3:9} Kita-orang ini katoeroenan Ibrahim, dan belom taoe djadi hamba sama barang sa-orang; bagimanatah katamoe: Kamoe nanti djadi mardeka?
KL1870Maka sahoet mareka-itoe: Bahwa kami ini anak-tjoetjoe Iberahim. Belom pernah kami djadi hamba kapada barang sa'orang djoeapon; maka bagaimanakah katamoe: Bahwa kamoe akan dimardahekakan?
DRFT_LDKSahutlah marika 'itu padanja: kamij 'ada beneh 'Ibrahim, dan bulom penah deperhamba kabawah barang sa`awrang: bagimana kalakh 'angkaw berkata, bahuwa kamu 'akan djadi maredhejka?
ENDEKata orang-orang itu: Kami ini turunan Abraham dan tidak pernah berhamba kepada siapapun djuga. Bagaimana Engkau berkata: Kamu akan dibebaskan.
TB_ITL_DRFJawab mereka <611>: "Kami adalah <1510> keturunan <4690> Abraham <11> dan <2532> tidak <3762> pernah <4455> menjadi hamba <1398> siapapun <3762>. Bagaimana <4459> Engkau <4771> dapat berkata <3004>: /Kamu akan merdeka <1096>?"* merdeka <1658>?"*
TL_ITL_DRFMaka sahut <611> mereka itu kepada-Nya <4314> <846>, "Kami ini keturunan <4690> Ibrahim <11>, dan <2532> belum pernah <3762> kami menjadi hamba <1398> kepada seorang jua pun <3762>, bagaimanakah <4459> kata-Mu <4455>: Kamu akan dimerdekakan <1658>?"
AV#They answered <611> (5662) him <846>, We be <2070> (5748) Abraham's <11> seed <4690>, and <2532> were <1398> (0) never <4455> in bondage <1398> (5758) to any man <3762>: how <4459> sayest <3004> (5719) thou <4771>, <3754> Ye shall be made <1096> (5695) free <1658>?
BBE
MESSAGESurprised, they said, "But we're descendants of Abraham. We've never been slaves to anyone. How can you say, 'The truth will free you'?"
NKJVThey answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How [can] you say, `You will be made free'?"
PHILIPS"But we are descendants of Abraham," they replied, "and we have never in our lives been any man's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?"
RWEBSTRThey answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
GWVThey replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?"
NET“We are descendants* of Abraham,” they replied,* “and have never been anyone’s slaves! How can you say,* ‘You will become free’?”
NET8:33 “We are descendants779 of Abraham,” they replied,780 “and have never been anyone’s slaves! How can you say,781 ‘You will become free’?”
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyhsan <611> (5662) {THEY ANSWERED} autw <846> {HIM,} sperma <4690> {SEED} abraam <11> {ABRAHAM'S} esmen <2070> (5748) {WE ARE,} kai <2532> {AND} oudeni <3762> {TO ANYONE (LIT. TO NO ONE)} dedouleukamen <1398> (5758) {HAVE BEEN UNDER BONDAGE} pwpote <4455> {NEVER;} pwv <4459> {HOW} su <4771> {THOU} legeiv <3004> (5719) oti <3754> {SAYEST,} eleuyeroi <1658> {FREE} genhsesye <1096> (5695) {YE SHALL BECOME?}
WHapekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} sperma <4690> {N-NSN} abraam <11> {N-PRI} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} dedouleukamen <1398> (5758) {V-RAI-1P} pwpote <4455> {ADV} pwv <4459> {ADV-I} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} oti <3754> {CONJ} eleuyeroi <1658> {A-NPM} genhsesye <1096> (5695) {V-FDI-2P}
TRapekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} sperma <4690> {N-NSN} abraam <11> {N-PRI} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kai <2532> {CONJ} oudeni <3762> {A-DSM} dedouleukamen <1398> (5758) {V-RAI-1P} pwpote <4455> {ADV} pwv <4459> {ADV-I} su <4771> {P-2NS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} oti <3754> {CONJ} eleuyeroi <1658> {A-NPM} genhsesye <1096> (5695) {V-FDI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran