copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 8:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka kembali Jesoes berkata sama dia-orang: {Yoh 7:34; 13:33} Akoe ini pergi, maka kamoe nanti mentjari sama akoe, dan kamoe nanti mati dalem dosamoe; maka ditampat akoe pergi tidak bolih kamoe sampe disana.
TBMaka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang."
BISYesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang."
FAYHKemudian Ia berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi. Kalian akan mencari Aku, dan mati di dalam dosa kalian. Dan kalian tidak dapat datang ke tempat Aku akan pergi."
DRFT_WBTCYesus berkata lagi kepada orang banyak, "Aku akan meninggalkan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi."
TLMaka kata-Nya pula kepada mereka itu, "Aku ini pergi, dan kamu akan mencari Aku, dan kamu akan mati di dalam dosamu, tetapi ke tempat Aku ini pergi, kamu tiada boleh sampai."
KSIKemudian Isa bersabda lagi kepada orang banyak itu, "Aku pergi dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang."
DRFT_SBMaka katanya pula kepada mereka itu, "Bahwa aku pergi, dan kamu akan mencari aku, dan kamu akan mati kelak dalam dosamu: adapun tempat aku pergi itu tiada boleh kamu sampai."
BABAJadi lagi s-kali dia kata sama dia-orang, "Sahya ini mau pergi, dan kamu nanti chari sama sahya, dan kamu nanti mati dalam kamu punya dosa: di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang."
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe poela: Bahwa akoe pergi, maka kamoe akan mentjehari akoe dan kamoe akan mati dalam dosamoe. Adapon katempat akoe pergi itoe tabolih kamoe sampai kasana.
DRFT_LDK'Arkijen maka pula bersabdalah Xisaj pada marika 'itu; 'aku 'ini pergi berdjalan, maka kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan kamu 'akan mati dengan dawsamu: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang.
ENDELain kali pula Jesus bersabda kepada mereka: Aku akan pergi dan kamu akan mentjari Aku, dan kamu akan mati dalam dosamu. Ketempat Aku pergi tak mungkin kamu datang.
TB_ITL_DRFMaka <3767> Yesus berkata <2036> pula <3825> kepada orang banyak <846>: /"Aku <1473> akan pergi <5217> dan <2532> kamu akan mencari <2212> Aku <3165> tetapi <2532> kamu akan mati <599> dalam <1722> dosamu <266> <5216>. Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu datang <2064>."*
TL_ITL_DRFMaka kata-Nya <2036> pula <3825> kepada mereka <846> itu, "Aku <1473> ini pergi <5217>, dan <2532> kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> kamu <5216> akan mati <599> di <1722> dalam dosamu <266>, tetapi ke tempat <3699> Aku <1473> ini pergi <5217>, kamu <5210> tiada <3756> boleh <1410> sampai <2064>."
AV#Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> again <3825> unto them <846>, I <1473> go my way <5217> (5719), and <2532> ye shall seek <2212> (5692) me <3165>, and <2532> shall die <599> (5695) in <1722> your <5216> sins <266>: whither <3699> I <1473> go <5217> (5719), ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629).
BBEThen he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
MESSAGEThen he went over the same ground again. "I'm leaving and you are going to look for me, but you're missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me."
NKJVThen Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
PHILIPSLater, Jesus spoke to them again and said, "I am going away and you will try to find me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going."
RWEBSTRThen said Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I go, ye cannot come.
GWVJesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going."
NETThen Jesus* said to them again,* “I am going away, and you will look for me* but will die in your sin.* Where I am going you cannot come.”
NET8:21 Then Jesus753 said to them again,754 “I am going away, and you will look for me755 but will die in your sin.756 Where I am going you cannot come.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO AWAY,} kai <2532> {AND} zhthsete <2212> (5692) {YE WILL SEEK} me <3165> {ME,} kai <2532> {AND} en <1722> th <3588> {IN} amartia <266> umwn <5216> {YOUR SIN} apoyaneisye <599> (5695) {YE WILL DIE;} opou <3699> {WHERE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} autoiv <846> {P-DPM} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} amartia <266> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} amartia <266> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%