copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLLalu kata mereka itu kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Maka jawab Yesus, "Kamu tiada kenal Aku, dan Bapa-Ku pun tidak. Jikalau kamu kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku juga."
TBMaka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku."
BIS"Bapak-Mu itu di mana?" kata mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, pasti kalian mengenal Bapa-Ku juga."
FAYH"Di manakah Bapa-Mu?" tanya mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengetahui siapa Aku, sebab itu kalian juga tidak mengetahui siapa Bapa-Ku. Jikalau kalian mengenal Aku, maka kalian juga akan mengenal Bapa-Ku."
DRFT_WBTCLalu mereka bertanya, "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus, "Kamu tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Jika kamu mengenal Aku, kamu juga mengenal Bapa-Ku."
KSILalu kata mereka kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Sabda Isa, "Kamu tidak mengenal Aku dan juga Bapa-Ku. Jika kamu mengenal Aku, niscaya kamu mengenal juga Bapa-Ku."
DRFT_SBLalu kata mereka itu kepadanya, "Dimanakah Bapamu itu?" Maka jawab'Isa, "Kamu tiada mengetahui akan daku, dan akan Bapaku pun tidak. Jikalau kiranya kamu mengetahui akan daku, niscaya kamu mengetahui akan Bapaku itu pun."
BABASbab itu dia-orang kata sama dia, "Mana angkau punya Bapa?" Isa jawab, "Kamu ta'knal sahya, dan kamu ta'knal Bapa pun: jikalau kamu sudah knal sama sahya, tntu-lah kamu knal Bapa sahya juga."
KL1863Lantas dia-orang berkata sama Toehan: Bapamoe ada dimana? Jesoes menjaoet: {Yoh 16:8} Kamoe tidak kenal sama akoe, atawa sama Bapakoe djoega tidak, {Yoh 14:9} kaloe kiranja kamoe kenal sama akoe, pesti kamoe kenal sama Bapakoe djoega.
KL1870Laloe kata mareka-itoe kapadanja: Dimana garangan bapamoe itoe? Maka sahoet Isa: Bahwa tidak kamoe kenal akan dakoe ataw akan Bapakoe. Djikalau kiranja kamoe kenal akan dakoe, nistjaja kamoe kenal akan Bapakoe djoega.
DRFT_LDK'Arkijen maka pula bersabdalah Xisaj pada marika 'itu; 'aku 'ini pergi berdjalan, maka kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan kamu 'akan mati dengan dawsamu: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang.
ENDEBerkatalah mereka: Dimanakah BapaMu? Djawab Jesus: Kamu tidak mengenal Aku dan tidakpun kamu mengenal BapaKu; sekiranja kamu mengenal Aku, maka kamu mengenal BapaKu djuga.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata mereka <3004> kepada-Nya <846>: "Di manakah <4226> Bapa-Mu <3962> <4675>?" Jawab <611> Yesus <2424>: /"Baik <3777> Aku <1691>, maupun <3777> Bapa-Ku <3962> <3450> tidak <3777> kamu kenal <1492>. Jikalau sekiranya <1487> kamu mengenal <1492> Aku <1691>, kamu mengenal <1492> juga <2532> Bapa-Ku <3962> <3450>."*
TL_ITL_DRFLalu kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Di manakah <4226> Bapa-Mu <3962> <4675> <3777> <1691> <3777> <1691> itu?" Maka jawab <611> Yesus <2424>, "Kamu tiada <3777> kenal <1492> Aku <1691>, dan <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> pun tidak <3777>. Jikalau <1487> kamu kenal <1492> Aku <3450>, niscaya <302> kamu kenal <1492> Bapa-Ku <3962> juga."
AV#Then <3767> said they <3004> (5707) unto him <846>, Where <4226> is <2076> (5748) thy <4675> Father <3962>? Jesus <2424> answered <611> (5662), Ye <1492> (0) neither <3777> know <1492> (5758) me <1691>, nor <3777> my <3450> Father <3962>: if <1487> ye had known <1492> (5715) me <1691>, <2532> ye should have known <1492> (5715) my <3450> Father <3962> also <302>.
BBEThen they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
MESSAGEThey said, "Where is this so-called Father of yours?" Jesus said, "You're looking right at me and you don't see me. How do you expect to see the Father? If you knew me, you would at the same time know the Father."
NKJVThen they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."
PHILIPS"And where is this father of yours?" they asked. "You do not know my Father," returned Jesus, "any more than you know me: if you had known me, you would have known him also."
RWEBSTRThen said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
GWVThe Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father."
NETThen they began asking* him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”*
NET8:19 Then they began asking746 him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”747
BHSSTR
LXXM
IGNTelegon <3004> (5707) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} pathr <3962> sou <4675> {THY FATHER?} apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} oute <3777> {NEITHER} eme <1691> {ME} oidate <1492> (5758) {YE KNOW} oute <3777> ton <3588> {NOR} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER.} ei <1487> {IF} eme <1691> {ME} hdeite <1492> (5715) {YE HAD KNOWN,} kai <2532> ton <3588> {ALSO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER} hdeite <1492> (5715) an <302> {YE WOULD HAVE KNOWN.}
WHelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} oute <3777> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oute <3777> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ei <1487> {COND} eme <1691> {P-1AS} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} an <302> {PRT} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P}
TRelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oute <3777> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oute <3777> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ei <1487> {COND} eme <1691> {P-1AS} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} an <302> {PRT}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran