BIS | Yesus berbicara lagi kepada orang banyak, kata-Nya, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikuti Aku tak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi mempunyai terang kehidupan." |
TB | Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup." |
FAYH | Kemudian, dalam salah satu pembicaraan-Nya, Yesus berkata kepada orang banyak, "Aku adalah Terang Dunia. Sebab itu, jikalau kalian mengikut Aku, kalian tidak akan terantuk di dalam gelap, oleh karena Terang Yang Hidup akan menerangi jalan kalian."
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Akulah terang dunia. Barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam gelap. Dia akan mempunyai terang yang memberi hidup." |
TL | Maka bertuturlah Yesus pula kepada mereka itu sambil berkata, "Aku inilah terang dunia. Siapa yang mengikut Aku, tiada akan berjalan di dalam gelap, melainkan akan beroleh terang hidup itu." |
KSI | Isa kembali bersabda kepada orang banyak itu, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan akan mempunyai terang hidup."
|
DRFT_SB | Maka 'Isa berkata pula kepada mereka itu, katanya, "Aku inilah terang dunia: Adapun orang yang mengikut aku tiada ia akan berjalan dalam gelap, melainkan ia akan beroleh terang hidup itu." |
BABA | Jadi lagi s-kali Isa berchakap sama dia-orang, dan kata, "Sahya ini-lah trang dunia: orang yang ikut sama sahya t'ada nanti jalan dalam glap, ttapi nanti ada trang hidop." |
KL1863 | Maka kembali Jesoes berkata sama dia-orang, katanja: {Yoh 1:9; 9:5; 12:35,36; Yes 42:16} Akoe ini trang djagad; barang siapa jang mengikoet akoe, tidak dia nanti berdjalan dalem glap, melainken dia nanti ada trang kahidoepan itoe. |
KL1870 | ARAKIAN, maka Isa berkata poela kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa akoe inilah terang doenia; barang-siapa jang mengikoet akoe, tidak ija akan berdjalan dalam gelap, melainkan padanja akan ada terang hidoep itoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula berkatalah Xisaj pada marika 'itu, sabdanja: 'aku 'ini 'ada tarang dunja: sijapa jang meng`ikot 'aku, tijada 'ija 'akan berdjalan pada kalam, hanja 'ija 'akan ber`awleh tarang kahidopan. |
ENDE | Jesus mulai berbitjara pula dan bersabda: Aku ini tjahaja dunia. Barangsiapa mengikuti Aku tidak mengembara didalam kegelapan, melainkan mempunjai tjahaja kehidupan. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> Yesus <2424> berkata <2980> pula <3825> kepada orang banyak <846>, kata-Nya <3004>: /"Akulah <1473> <1510> terang <5457> dunia <2889>; barangsiapa mengikut <190> Aku <3427>, ia <4043> tidak <3756> <3361> akan berjalan <4043> dalam <1722> kegelapan <4653>, melainkan <235> ia akan mempunyai <2192> terang <5457> hidup <2222>."* |
TL_ITL_DRF | Maka bertuturlah <2980> Yesus <2424> pula <3825> kepada mereka <846> itu sambil berkata <3004>, "Aku <1473> inilah <1510> terang <5457> dunia <2889>. Siapa yang mengikut <190> Aku <3427>, tiada <3756> akan <3361> berjalan <4043> di <1722> dalam gelap <4653>, melainkan <235> akan beroleh <2192> terang <5457> hidup <2222> itu." |
AV# | Then <3767> spake <2980> (5656) Jesus <2424> again <3825> unto them <846>, saying <3004> (5723), I <1473> am <1510> (5748) the light <5457> of the world <2889>: he that followeth <190> (5723) me <1698> shall <4043> (0) not <3364> walk <4043> (5692) in <1722> darkness <4653>, but <235> shall have <2192> (5692) the light <5457> of life <2222>. |
BBE | Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life. |
MESSAGE | Jesus once again addressed them: "I am the world's Light. No one who follows me stumbles around in the darkness. I provide plenty of light to live in." |
NKJV | Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life." |
PHILIPS | Later, Jesus spoke to the people again and said, "I am the light of the world. The man who follows me will never walk in the dark but will live his life in the light." |
RWEBSTR | Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
GWV | Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark." |
NET | Then Jesus spoke out again,* “I am the light of the world.* The one who follows me will never* walk in darkness, but will have the light of life.” |
NET | 8:12 Then Jesus spoke out again,729 tn Grk “Then again Jesus spoke to them saying.” “I am the light of the world.730 sn The theory proposed by F. J. A. Hort (The New Testament in the Original Greek, vol. 2, Introduction; Appendix, 87-88), that the backdrop of 8:12 is the lighting of the candelabra in the court of women, may offer a plausible setting to the proclamation by Jesus that he is the light of the world. The last time that Jesus spoke in the narrative (assuming 7:53-8:11 is not part of the original text, as the textual evidence suggests) is in 7:38, where he was speaking to a crowd of pilgrims in the temple area. This is where he is found in the present verse, and he may be addressing the crowd again. Jesus’ remark has to be seen in view of both the prologue (John 1:4, 5) and the end of the discourse with Nicodemus (John 3:19-21). The coming of Jesus into the world provokes judgment: A choosing up of sides becomes necessary. The one who comes to the light, that is, who follows Jesus, will not walk in the darkness. The one who refuses to come, will walk in the darkness. In this contrast, there are only two alternatives. So it is with a person’s decision about Jesus. Furthermore, this serves as in implicit indictment of Jesus’ opponents, who still walk in the darkness, because they refuse to come to him. This sets up the contrast in chap. 9 between the man born blind, who receives both physical and spiritual sight, and the Pharisees (John 9:13, 15, 16) who have physical sight but remain in spiritual darkness. The one who follows me will never731 tn The double negative οὐ μή (ou mh) is emphatic in 1st century Hellenistic Greek. walk in darkness, but will have the light of life.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | palin <3825> {AGAIN} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} autoiv <846> {TO THEM} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} tou <3588> {OF THE} kosmou <2889> {WORLD;} o <3588> {HE THAT} akolouywn <190> (5723) {FOLLOWS} emoi <1698> ou <3756> {ME} mh <3361> {IN NO WISE} peripathsei <4043> (5692) {SHALL WALK} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS,} all <235> {BUT} exei <2192> (5692) {SHALL HAVE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} thv <3588> {OF THE} zwhv <2222> {LIFE.} |
WH | palin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} akolouywn <190> (5723) {V-PAP-NSM} moi <3427> {P-1DS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} peripathsh <4043> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} all <235> {CONJ} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} |
TR | palin <3825> {ADV} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} autoiv <846> {P-DPM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} akolouywn <190> (5723) {V-PAP-NSM} emoi <1698> {P-1DS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} peripathsei <4043> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} all <235> {CONJ} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} |