BIS | "Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi." |
TB | Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang." |
FAYH | "Tidak ada, Tuan," katanya. Maka kata Yesus, "Aku pun tidak. Pergilah dan jangan berbuat dosa lagi."
|
DRFT_WBTC | Jawab perempuan itu, "Tidak ada Tuan." Kemudian Yesus berkata, "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang." |
TL | Maka kata perempuan itu, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata Yesus kepadanya, "Kalau demikian Aku ini pun tiada mau menghukumkan engkau; pergilah engkau, dan daripada sekarang ini jangan berbuat dosa lagi." |
KSI | Jawabnya, "Tidak ada, ya Junjungan." Lalu sabda Isa, "Aku pun tidak akan menghukum engkau. Pergilah, dan mulai saat ini janganlah berbuat dosa lagi."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata 'Isa, "Aku ini pun tiada akan menghukumkan dikau; pergilah engkau; dan dari pada masa ini jangan bebuat dosa lagi." |
BABA | Dia kata, "T'ada satu orang pun, Tuhan." Dan Isa kata, "Sahya pun t'ada hukumkan angkau: pergi-lah, dan deri-pada skarang jangan berdosa lagi." |
KL1863 | Maka kata itoe perampoewan: Trada satoe Toewan! Lantas kata Jesoes sama dia: Maka akoe djoega tidak menghoekoemken dikau; pergilah angkau, djangan {Yoh 5:14} boewat dosa lagi. |
KL1870 | Maka sahoet perempoewan itoe: Sa'orang pon tiada, toewan. Laloe kata Isa kapadanja: Maka akoepon tidak menghoekoemkan dikau; pergilah engkau; djangan berboewat dosa lagi. |
DRFT_LDK | Maka sombahlah parampuwan 'itu: sa`awrang pawn tijada, ja Tuhan. Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: maka tijada 'aku 'ini lagi bapersalahkan dikaw: pergilah berdjalan, dan djanganlah berdawsa lagi. |
ENDE | Ia mendjawab: Tidak seorang, Tuan. Maka berkatalah Jesus kepadanja: Dan Akupun tidak menghukumkan engkau; pergilah, dan mulai sekarang ini djanganlah berbuat dosa lagi. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <2036>: "Tidak ada <3762>, Tuhan <2962>." Lalu <1161> kata <2036> Yesus <2424>: /"Akupun <1473> tidak <3761> menghukum <2632> engkau <4571>. Pergilah <4198>, dan jangan <3371> berbuat dosa <264> lagi <3371> mulai dari <575> sekarang <3568>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> perempuan itu, "Seorang pun <3762> tiada, ya Rabbi <2962>." Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya, "Kalau <3761> demikian Aku <1473> ini pun tiada mau menghukumkan <2632> engkau <4571>; pergilah <4198> engkau, dan daripada <575> sekarang <3568> ini jangan <3371> berbuat <264> dosa lagi." |
AV# | <1161> She said <2036> (5627), No man <3762>, Lord <2962>. And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto her <846>, Neither <3761> do <2632> (0) I <1473> condemn <2632> (5719) thee <4571>: go <4198> (5737), and <2532> sin <264> (5720) no more <3371>. |
BBE | And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again. |
MESSAGE | "No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin." |
NKJV | She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more." |
PHILIPS | And she said, "No one, sir." "Neither do I condemn you," said Jesus to her. "Go away now and do not sin again." |
RWEBSTR | She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
GWV | The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin." |
NET | She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]* |
NET | 8:11 She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]728 tc The earliest and best mss> do not contain 7:53–8:11 (see note on 7:53).
Jesus as the Light of the World
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {AND SHE} eipen <2036> (5627) {SAID,} oudeiv <3762> {NO ONE,} kurie <2962> {SIR.} eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} se <4571> {THEE} katakrinw <2632> (5719) {DO CONDEMN:} poreuou <4198> (5737) {GO,} kai <2532> {AND} mhketi <3371> {NO MORE} amartane <264> (5720) {SIN.} |
WH | [[h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} kurie <2962> {N-VSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} se <4571> {P-2AS} katakrinw <2632> (5719) {V-PAI-1S} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} mhketi <3371> {ADV} amartane]] <264> (5720) {V-PAM-2S} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} kurie <2962> {N-VSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} se <4571> {P-2AS} katakrinw <2632> (5719) {V-PAI-1S} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} amartane <264> (5720) {V-PAM-2S} |